您现在的位置是: 首页 > 诗词大全 诗词大全

长相思古诗原文翻译_长相思古诗原文及翻译

zmhk 2024-05-21 人已围观

简介长相思古诗原文翻译_长相思古诗原文及翻译       大家好,很高兴能够为大家解答这个长相思古诗原文翻译问题集合。我将根据我的知识和经验,为每个问题提供清晰和详细的回答,并分享一些相关的案例和研究成果,以促进大家的学习和思考。1.《长相思》

长相思古诗原文翻译_长相思古诗原文及翻译

       大家好,很高兴能够为大家解答这个长相思古诗原文翻译问题集合。我将根据我的知识和经验,为每个问题提供清晰和详细的回答,并分享一些相关的案例和研究成果,以促进大家的学习和思考。

1.《长相思》的翻译

2.长相思这首词的意思是什么20字

3.长相思这首诗的意思。

4.长相思古诗翻译?

5.长相思古诗翻译简单20字怎么写?

长相思古诗原文翻译_长相思古诗原文及翻译

《长相思》的翻译

       原句:

       长相思,久离别,美人之远如雨绝。独延伫,心中结。望云云去远,望鸟鸟飞灭。空望终若斯,珠泪不能雪。

        ——梁乐府《长相思》

       [释义]

       离别太久,相思很长,离去的人那么远,就象落地的雨一样,再也不见回来。我独自伫立徘徊,心中愁肠百结,望向天上的白云,白云渐飘渐远,望向飞翔的鸟儿,鸟儿也飞至不见。这般空自盼望的滋味,又岂是珠泪可以洗得了呢。

       雨绝:如雨落地,不可能再回到云层;比喻事情不可挽回。

长相思这首词的意思是什么20字

       《长相思》的译文如下:

       跋山涉水走过一程又一程,将士们马不停蹄地向着山海关进发。夜已经深了,千万个帐篷里都点起了灯。帐篷外风声不断,雪花不住,嘈杂的声音打碎了思乡的梦,想到远隔千里的家乡没有这样的声音啊。

       《长相思》的原文:山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。

       注释

       1、程:道路、路程,山一程、水一程,即山长水远。

       2、榆关:即今山海关,在今河北秦皇岛东北。

       3、那畔:即山海关的另一边,指身处关外。

       4、帐:军营的帐篷,千帐言军营之多。

       5、更:旧时一夜分五更,每更大约两小时。风一更、雪一更,即言整夜风雪交加也。

       6、聒:声音嘈杂,这里指风雪声。

       7、故园:故乡,这里指北京。

       8、此声:指风雪交加的声音。

       纳兰性德简介

       纳兰性德(1655年-1685年),满洲正黄旗人,叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人。原名纳兰成德,为避当时太子“保成”的名讳,改名纳兰性德。

       一年后,太子改名为胤初,于是纳兰性德的名字改回成德。康熙十五年进士,为武英殿大学士明珠长子,一生淡泊名利、善骑射、好读书、擅长于词。他的词基本全以一个“真”字取胜,写情真挚浓烈,写景逼真传神。

长相思这首诗的意思。

       长相思这首诗的意思:走过一程山路,又走过一程水路,我向山海关那边行进,周围千百座帐篷都亮着灯。风刮了一更天,雪下了一更天,刮得我心碎了,连回乡的梦都没做成。在我的家乡可没有这种风雪交加的声音。

       长相思原文:山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。

       翻译:

       将士们不辞辛苦地跋山涉水,马不停蹄地向着山海关进发。夜已经深了,千万个帐篷里都点起了灯。

       外面正刮着风、下着雪,惊醒了睡梦中的将士们,勾起了他们对故乡的思念,故乡是多么的温暖宁静呀,哪有这般狂风呼啸、雪花乱舞的聒噪之声。

扩展资料:

       《长相思·山一程》是清代词人纳兰性德于康熙二十一年(1682年)创作的一首词。词作上片描写跋涉行军与途中驻扎,夹杂着颇多无奈情绪;下片叙述夜来风雪交加,搅碎了乡梦,倍觉惆怅。

       全词描写将士在外对故乡的思念,抒发了情思深苦的绵长心情。语言淳朴而意味深长,取景宏阔而对照鲜明。

       这首词以白描手法,朴素自然的语言,表现出真切的情感,是很为前人称道的。词人在写景中寄寓了思乡的情怀。格调清淡朴素,自然雅致,直抒胸臆,毫无雕琢痕迹。

长相思古诗翻译?

       长相思这首诗的意思:走过一程山路,又走过一程水路,我向山海关那边行进,周围千百座帐篷都亮着灯。风刮了一更天,雪下了一更天,刮得我心碎了,连回乡的梦都没做成。在我的家乡可没有这种风雪交加的声音。

       长相思原文:山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。

       翻译:

       将士们不辞辛苦地跋山涉水,马不停蹄地向着山海关进发。夜已经深了,千万个帐篷里都点起了灯。

       外面正刮着风、下着雪,惊醒了睡梦中的将士们,勾起了他们对故乡的思念,故乡是多么的温暖宁静呀,哪有这般狂风呼啸、雪花乱舞的聒噪之声。

扩展资料:

       《长相思·山一程》是清代词人纳兰性德于康熙二十一年(1682年)创作的一首词。词作上片描写跋涉行军与途中驻扎,夹杂着颇多无奈情绪;下片叙述夜来风雪交加,搅碎了乡梦,倍觉惆怅。

       全词描写将士在外对故乡的思念,抒发了情思深苦的绵长心情。语言淳朴而意味深长,取景宏阔而对照鲜明。

       这首词以白描手法,朴素自然的语言,表现出真切的情感,是很为前人称道的。词人在写景中寄寓了思乡的情怀。格调清淡朴素,自然雅致,直抒胸臆,毫无雕琢痕迹。

长相思古诗翻译简单20字怎么写?

       长相思·山一程

       纳兰性德

        山一程,水一程,

        身向榆关那畔行。

        夜深千帐灯。

        风一更,雪一更,

        聒碎乡心梦不成。

        故园无此声。

       注释

       走过一条条山路,走过一条条水路,正向榆关那边走去。夜深了,人们在帐篷里点灯。晚上又刮风又下雪,声音嘈杂打碎了我思乡的梦,家乡没有这样的声音。

       程道路、路程,山一程、水一程,即山长水远也。

       榆关即今山海关

       那畔即山海关的另一边,指身处关外。

       帐军营的帐篷,千帐言军营之多。

       更旧时一夜分五更,每更大约两小时。风一更、雪一更,即言整夜风雪交加也。

       聒声音嘈杂,使人厌烦。

       故园故乡

       此声指风雪交加的声音。

       译文

       我扈驾赴辽东巡视,随行的千军万马一路跋山涉水,浩浩荡荡,向山海关进发。入夜,营帐中灯火辉煌,宏伟壮丽。夜已深,帐篷外风雪交加,阵阵风雪声搅得人无法入睡。作者思乡心切,孤单落寞,不由得生出怨恼之意:家乡怎么没有这么烦乱的声音呢?(“故园无此声”看似无理实则有理,故园岂无风雪?但同样的寒霄风雪之声,在家中听与在异乡听,自然会有不同的感受。)

       赏析

       天涯羁旅最易引起共鸣的是那“山一程,水一程”的身漂异乡、梦回家园的意境,信手拈来不显雕琢,难怪王国维评价“容若词自然真切”。

       这首词更可贵的是缠绵而不颓废,柔情之中露出男儿镇守边塞的慷慨报国之志。一句“夜深千帐灯”不愧“千古壮观”

       唐代大诗人李白的作品《长相思》共三首,其20字简短翻译分别如下:

       1、第一首诗:通过描写景色,渲染气氛,抒写男女相思,似有寄意。

       2、第二首诗:白描了思妇弹琴寄意、借曲传情、流泪断肠、望眼欲穿的情景,表现思妇对远征亲人的深情怀念。

       3、第三首诗:以花和床为意象,赋予情感,抒写男主人公对心上人的思念。

完整的白话译文:

       1、其一:

       日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。

       秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,

       微霜寒冷,竹席上充满寒气。

       孤灯昏暗暗思情无限浓烈,

       卷起窗帘望明月仰天长叹。

       亲爱的人相隔在九天云端。

       上面有长空一片渺渺茫茫,

       下面有清水卷起万丈波澜。

       天长地远日夜跋涉多艰苦,

       梦魂也难飞越这重重关山。

       日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。

       2、其二:

       日色将尽花儿如含着烟雾,

       月光如水心中愁闷难安眠。

       刚停止弹拨凤凰柱的赵瑟,

       又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦。

       只可惜曲虽有意无人相传,

       但愿它随着春风飞向燕然。

       思念你隔着远天不能相见。

       过去那双顾盼生辉的眼睛,

       今天已成泪水奔淌的清泉。

       假如不相信我曾多么痛苦,

       请回来明镜里看憔悴容颜。

       3、其三:

       美人在时,有鲜花满堂;

       美人去后,只剩下这寂寞的空床。

       床上卷起不睡的锦绣袭被,

       至今三年犹存昙香。

       香气是经久不润了,

       而人竟也有去无回。

       这黄叶飘髦更增添了多少相思?

       露水都已沾湿了门外的青苔。

       以上内容参考:百度百科-长相思

       好了,关于“长相思古诗原文翻译”的讨论到此结束。希望大家能够更深入地了解“长相思古诗原文翻译”,并从我的解答中获得一些启示。