您现在的位置是: 首页 > 古文典籍 古文典籍

蒹葭原文及翻译_蒹葭原文及翻译注音

zmhk 2024-06-16 人已围观

简介蒹葭原文及翻译_蒹葭原文及翻译注音       好久不见了,今天我想和大家探讨一下关于“蒹葭原文及翻译”的话题。如果你对这个领域还不太熟悉,那么这篇文章就是为你准备的,让我们一起来探索其中的奥秘吧。1.诗经蒹葭的原文翻译注释与赏析 诗经蒹葭如何翻译

蒹葭原文及翻译_蒹葭原文及翻译注音

       好久不见了,今天我想和大家探讨一下关于“蒹葭原文及翻译”的话题。如果你对这个领域还不太熟悉,那么这篇文章就是为你准备的,让我们一起来探索其中的奥秘吧。

1.诗经蒹葭的原文翻译注释与赏析 诗经蒹葭如何翻译

2.蒹葭原文翻译及赏析

3.诗经蒹葭翻译原文及赏析

4.《诗经》中的“蒹霞苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方”的翻译

5.蒹葭的翻译

蒹葭原文及翻译_蒹葭原文及翻译注音

诗经蒹葭的原文翻译注释与赏析 诗经蒹葭如何翻译

       1、原文

        蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

        蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

        蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

        2、译文

        河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。

        逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

        河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。

        逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

        河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。

        逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

        3、注释

        蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。

        苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

        苍苍: 茂盛的样子。

        为:凝结成。

        所谓:所说的,此指所怀念的。

        伊人:那个人,指所思慕的对象。

        一方:那一边。

        溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

        从:追寻。

        阻:险阻,(道路)难走。

        宛:宛然,好像。

        晞(xī):干。

        湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

        跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。

        坻(chí):水中的沙滩

        涘(sì):水边。

        右:迂回曲折。

        沚(zhǐ):水中的沙滩。

        4、赏析

        诗的象征,不是某词某句用了象征辞格或手法,而是意境的整体象征。“在水一方”,可望难即是人生常有的境遇,“溯洄从之,道阻且长”的困境和“溯游从之,宛在水中央”的幻境,也是人生常有的境遇;人们可能经常受到从追求的兴奋。到受阻的烦恼、再到失落的惆怅这一完整情感流的洗礼,更可能常常受到逆流奋战多痛苦或顺流而下空欢喜的情感冲击;读者可以从这里联想到爱情的境遇和唤起爱情的体验,也可以从这里联想到理想、事业、前途诸多方面的境遇和唤起诸多方面的人生体验。意境的整体象征,使蒹葭真正具有了难以穷尽的人生哲理意味。王国维曾将这首诗与晏殊的〔蝶恋花〕“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”相提并论,认为它二“最得风人情致”,这显然是着眼于它的意境的人生象征意蕴。

        事实的虚化、意象的空灵和意境的整体象征,是一个问题的三个层面。从事实虚化到意象空灵,再到整体象征,这大致上就是象征性诗歌意境的建构过程。

蒹葭原文翻译及赏析

       蒹葭原文及翻译注释赏析如下:

       原文:

       《蒹葭》

       蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

       蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

       蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

       翻译:

       河边芦苇密又繁,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。

       逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

       河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。

       逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

       河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。

       逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

       注释:

       1、蒹(jiān):没长穗的芦苇。

       2、葭(jiā):初生的芦苇。

       3、苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

       4、为:凝结成。

       5、所谓:所说的,此指所怀念的。

       6、伊人:那个人,指所思慕的对象。

       7、一方:那一边。

       8、溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

       9、从:追寻。

       10、阻:险阻,(道路)难走。

       11、宛:宛然,好像。

       12、晞(xī):干。

       13、湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

       14、跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。

       15、坻(chí):水中的沙滩。

       16、涘(sì):水边。

       17、右:迂回曲折。

       18、沚(zhǐ):水中的沙滩。

       赏析:

       东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人“修习战备,高尚气力”《汉书·地理志》,而他们的情感也是激昂粗豪的。保存在《秦风》里的十首诗也多写征战猎伐、痛悼讽劝一类的事,似《蒹葭》、《晨风》这种凄婉缠绵的情致却更像郑卫之音的风格。

诗经蒹葭翻译原文及赏析

       蒹葭原文翻译及赏析如下:

       原文

       蒹(jiān)葭(jiā)苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

       溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

       蒹葭萋萋,白露未晞(xī)。所谓伊人,在水之湄(méi)。

       溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí)。

       蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘(sì)。

       溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

       译文

       河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。

       逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

       河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。

       逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

       河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。

       逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

       全文欣赏

       《秦风·蒹葭》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得的。现代学者一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷,营造了一种秋水伊人的美妙境界。

《诗经》中的“蒹霞苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方”的翻译

        学过这一课,你对《蒹葭》有了哪些了解?一起再来学习一下,更多的加深自己的印象吧!下面是由我为大家整理的“诗经蒹葭翻译原文及赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。

《蒹葭》原文

        蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

        溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

        溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。

        所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

《蒹葭》翻译

        芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

        逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。

        逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

        所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

《蒹葭》赏析

        《蒹葭》描写了一幅萧瑟冷落的秋景之中,拂晓之际,露浓霜重,芦叶摇曳,情中人伫立凝望烟水迷茫中的“伊人”,似在眼前,又似在水中,可望而不可及,表现了满腹的憧憬、追求、失望和惆怅。诗写得情景交融,迷离恍忽,正像那间中人不可捉摸,给人咫尺天涯之感。然而,无论多久,也无论是路的崎岖、漫长,更有险阻,也无论白露、凝霜,终日照晒,追求的忠贞不二,真是感人至深,而这全在诗人的情景描写透露出来,含蓄慰藉,无限生情。

蒹葭的翻译

       这句话的意思是河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中人儿在何处?就在河水那一方。

       出处:《诗经·秦风·蒹葭》:“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。”

       译文:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中人儿在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

扩展资料

       《诗经·秦风·蒹葭》赏析:

       《诗经·秦风·蒹葭》中“白露为霜”给读者传达出节序已是深秋了,而天才破晓,因为芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人只知道所苦苦期盼的人儿在河水的另外一边。

       此诗诗意的空幻虚泛给阐释带来了麻烦,但也因而扩展了其内涵的包容空间。读者触及隐藏在描写对象后面的东西,就感到这首诗中的物象,不只是被诗人拿来单纯地歌咏,其中更蕴育着某些象征的意味。

       蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。

       出自《国风·秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。全诗三章,每章八句。此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得;现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷。

       原文:

       蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

       溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

       蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

       溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

       蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

       溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

       译文:

       河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。

       逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

       河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。

       逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

       河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。

       逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

扩展资料:

       创作背景:

       这首诗是为追求心中思慕之人而不可得而作。

       陈子展《诗三百解题》说:“《蒹葭》一诗,无疑地是诗人想见一个人而竟不得见之作。这一个人是谁呢?他是知周礼的故都遗老呢,还是思宗周、念故主的西周旧臣呢?是秦国的贤人隐士呢,还是诗人的一个朋友呢?或者诗人自己是贤人隐士一流、作诗明志呢?抑或是我们把它简单化、庸俗化,硬指是爱情诗,说成诗人思念自己的爱人呢?解说纷歧,难以判定。”

       东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人“修习战备,高尚气力”(《汉书·地理志》),而他们的情感也是激昂粗豪的。

       非常高兴能与大家分享这些有关“蒹葭原文及翻译”的信息。在今天的讨论中,我希望能帮助大家更全面地了解这个主题。感谢大家的参与和聆听,希望这些信息能对大家有所帮助。