您现在的位置是: 首页 > 古文典籍 古文典籍

答谢中书书原文及翻译_答谢中书书原文

zmhk 2024-06-16 人已围观

简介答谢中书书原文及翻译_答谢中书书原文       答谢中书书原文及翻译的今日更新不仅仅是技术上的更新,更是人们生活方式的改变。今天,我将和大家探讨关于答谢中书书原文及翻译的今日更新,让我们一起探讨它对我们生活的影响。1.答谢中书书翻译全文2.答谢中书书的原

答谢中书书原文及翻译_答谢中书书原文

       答谢中书书原文及翻译的今日更新不仅仅是技术上的更新,更是人们生活方式的改变。今天,我将和大家探讨关于答谢中书书原文及翻译的今日更新,让我们一起探讨它对我们生活的影响。

1.答谢中书书翻译全文

2.答谢中书书的原文翻译和记承天寺夜游的原文翻译

3.《答谢中书书》翻译及原文

4.《答谢中书书》、《记承天寺夜游》的原文及翻译是什么?

5.答谢中书书原文及翻译注释

答谢中书书原文及翻译_答谢中书书原文

答谢中书书翻译全文

        答谢中书书翻译全文

        魏晋南北朝时期,随着文学的自觉,书信体散文也开始成熟,许多人已把书信作为文学作品来创作、来欣赏了。加之这一时期骈文盛行,一些优秀的书信都写得词采隽永、音节铿锵,语言富有音乐美,《答谢中书书》就是这一时期的书信佳作。下面是我整理的答谢中书书翻译全文,希望对你有帮助!

        原文

        山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。

        译文

        山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。清晨的`薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。

        赏析

        本文是陶弘景写给谢中书的一封谈论山水美景的回信。陶弘景(公元452536年),字通明,秣陵(今江苏江宁县)人。齐时官至奉朝请,后隐居于句曲山。梁武帝每遇大事,常去咨询,时人称他为?山中宰相?。他爱山水,好道术,精通阴阳五行、地理、医药,是南朝道教的重要思想家。谢中书,即谢徽,曾经做过成安王萧秀的中书鸿胪,故称?谢中书?。陶弘景的这封书信突破了一般书信的格式,既非日常事物的叙述,亦无客套的絮语,它是朋友间相互交流感情的信件,更是一幅清丽隽洁、袖拔劲峭的山水图画。

        ?山川之美,古来共谈?,起笔别开生面,总领全篇。作者以?共谈?概说人人皆爱,以?美?点明全文中心,为下面具体描绘秀美的山川景色张本。如此开头,文字概括而凝练,笔墨经济而传神。接下来作者濡墨染彩,描摹了绮丽旖旎的山川景色。

        ?高峰入云,清流见底?,角度不断变换,美景依次呈见。这是紧接着开头总起之后的分承,一句写山,一句写水。作者先仰视,只见山峰峻峭嶙峋,其势直插云霄;再俯瞰,山下流水蜿蜒,清澈明净,真是山高水长,相映成趣。潺潺的清流为静穆的大山平添了许多灵气,巍峨挺拔的山峰倒影其中,又为流水增添了异彩。

;

答谢中书书的原文翻译和记承天寺夜游的原文翻译

       答谢中书书 一、原文

       山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将

       歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。

       二、注释

       1.本文节选自《全上古三代秦汉三国六朝文·全梁文》。卷四十六。谢中书,即谢徵,字元度,陈郡阳夏(jiǎ)(现河南太康)人,曾任中书鸿胪(掌朝廷机密文书)。陶弘景(456-536),字通明,号华阳隐居,南朝齐、梁时期思想家、书画家,医学家,丹阳秣陵(现江苏南京)人,人称山中宰相。有《陶隐居集》

       2.谢中书,即谢徵,字元度,陈郡阳夏(现在河南太康)人。

       3.山川之美 之:的。

       4.五色交辉:这里形容石壁色彩斑斓。五色,古代以青黄黑白赤为正色,交辉,指交相辉映。

         5.四时:四季。

       6.将:将要。

       7.歇:消散。

       8.夕日欲颓:太阳快要落山了。颓,坠落。

       9.沉鳞竞跃:潜游在水中的鱼争相跳出水面。沉鳞,潜游在水中的鱼,(鳞,这里用了借代的手法,指代鱼)

       10 .乱:此起彼伏。

       11.实:确实。

       12.是:这。

       13.欲界之仙都:即人间仙境。欲界,佛家语,佛教把世界分为欲界,色界、无色界。欲界是没有摆脱世俗的七情六欲的众生所处境界,即指人间。仙都:仙人生活在其中的美好世界。

       14.康乐:指南朝著名山水诗人谢灵运,他继承他祖父的爵位,被封为康乐公。是南朝齐梁间文学家。

       15 .自:从。

       16 .未:没有。

       17.与(yù):参与,这里指欣赏。

       18.奇:指奇山异水。

       19。山川:山河

       20。美:美景

       21.俱:都

       三、参考译文

       译文一:

       山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季长存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。

       自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽景色了。

       译文二:

       山、水美丽的景色,自古以来人们都在谈论。山,高耸入云;水,清澈见底。两岸石壁直立,五颜六色,交相辉映。绿树翠竹,一年四季都有。早晨,雾将散未散时,灵猿丽鸟啼鸣;夕阳西下,潜游在水中的鱼儿欢快地跳出水面,这实在是人间仙境。但从谢灵运后,已不再有能欣赏这奇山妙水的人了。

       译文三:

       山河的壮美,是自古以来人们共同谈赏的。这里的高峰插入云霄,清流澄澈见底,河流两岸悬崖峭壁,在阳光下各种光彩交相辉映。苍青的密林和碧绿的竹子,一年四季常青葱翠。每当早晨,夜雾将要消歇,可听到猿猴长啸,鸟雀乱鸣;每当傍晚,夕阳将落,可见到水中的鱼儿竞相跳跃。这里实在是人间的仙境啊!自从谢灵运之后,还没有人能置身这佳美的山水之中。

《答谢中书书》翻译及原文

       原文:

       山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时具备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。

       译文:

       山河的壮美,是自古以来人们共同谈赏的。这里的高峰插入云霄,清流澄澈见底,河流两岸悬崖峭壁,在阳光下各种光彩交相辉映。苍青的密林和碧绿的竹子,一年四季常青葱翠。每当早晨,夜雾将要消歇,可听到猿猴长啸,鸟雀乱鸣;每当傍晚,夕阳将落,可见到水中的鱼儿竞相跳跃。这里实在是人间的仙境啊!自从谢灵运之后,还没有人能置身这佳美的山水之

《答谢中书书》、《记承天寺夜游》的原文及翻译是什么?

        《答谢中书书》翻译及原文

        《答谢中书书》是作者寄给谢微谈山水之美的一封信笺。全文结构巧妙,语言精奇。短短六十八字,即已集江南之美于一身,切切实实地道出了山川之自然美。

        原文

        山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。(夕日 一作:阳)

        译文

        山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。清晨的薄雾将要消散的'时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。

        注释

        1.答:回复。谢中书:即谢微(一说谢徵),字元度,陈郡阳夏(河南太康)人。曾任中书鸿胪(掌朝廷机密文书),所以称之为谢中书。书:即书信,古人的书信又叫“尺牍”或“信札”,是一种应用性文体,多记事陈情。

        2.山川:山河。之:的。

        3.共谈:共同谈赏的。

        4.五色交辉:这里形容石壁色彩斑斓。五色,古代以青黄黑白赤为正色,交辉,指交相辉映。

        5.青林:青葱的树林。翠竹:翠绿的竹子。

        6.四时:四季。俱:都。

        7.歇:消。

        8.乱:此起彼伏。

        9.夕日欲颓:太阳快要落山了。颓,坠落。

        10.沉鳞竞跃:潜游在水中的鱼争相跳出水面。沉鳞,潜游在水中的鱼。竞跃,竞相跳跃。

        11.实:确实,的确。欲界之仙都:即人间仙境。欲界是没有摆脱世俗的七情六欲的众生所处境界,即指人间。仙都,仙人生活在其中的美好世界。

        12.康乐:指南朝著名山水诗,他继承他祖父的爵位,被封为康乐公。是南朝文学家。

        13.复:又。与(yù):参与,这里有欣赏领略之意。奇:指山水之奇异。

;

答谢中书书原文及翻译注释

       《答谢中书书》:

       原文:

       山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁(bì),五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇(xiē),猿鸟乱鸣;夕日欲颓(tuí),沉鳞(lín)竞跃。实是欲界之仙都。自康乐(lè)以来,未复有能与(yù)其奇(qí)者。

       翻译:

       山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓交相辉映。青葱的树木,翠绿的竹林,四季长存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来了猿猴、鸟儿此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间仙境啊。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。

       原文:

       《记承天寺夜游》:

       元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。

       庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横,盖竹柏影也。

       何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

       翻译:

       元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,看见月光照入堂屋的门户,(于是我就)欣喜地起床出门散步。想到没有和我一起游乐的人,(我)于是前往承天寺寻找张怀民。怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。

       月光照在庭院里像积满了清水一样澄清透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。

       哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样淡泊闲静的人罢了。

       拓展:

       单字解释:

       《答谢中书书》

       谢中书,即谢徵,字元度,陈郡阳夏(现在河南太康)人。

       山川:山河。

       之:的。

       美:美景。

       共:都。

       五色交辉:这里形容石壁色彩斑斓。五色,古代以青黄黑白赤为正色,交辉,指交相辉映。

       青林:青葱的林木。

       翠竹:翠绿的竹林。

       俱:都。

       四时:四季。

       将:将要。

       歇:消散。

       乱:此起彼伏。

       夕日欲颓:太阳快要落山了。颓,坠落。

       沉鳞竞跃:潜游在水中的鱼争相跳出水面。沉鳞,潜游在水中的鱼,(这里用了借代的手法,鳞指代鱼)

       实:确实,的确。

       是:这(是)。

       界之仙都:即人间仙境。欲界,佛家语,佛教把世界分为欲界,色界、无色界。欲界是没有摆脱世俗的七情六欲的众生所处境界,即指人间。仙都:仙人生活在其中的美好世界。

       自:从。

       康乐:指南朝著名山水诗人谢灵运,他继承他祖父的爵位,被封为康乐公。是南朝文学家。

       未:没有。

       与(yù):参与,这里指欣赏。

       竞跃:竞相跳跃。

       奇:指奇山异水。

       者::……的人。

       《记承天寺夜游》:

       元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗年号。当时作者被贬黄州已经四年。

       解:脱,把系着的东西解开。

       欲:想要。

       月色:月光。

       入:照入,映入。

       户:堂屋的门;单扇的门。

       起:起身。

       欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,……的样子。

       行:出行。

       念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人。念,想到。 无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。者:……的人。

       遂:于是,就。

       至:到。

       寻:寻找。

       张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺。

       亦:也。

       寝:睡,卧。

       相与步于中庭:(我们)一同在庭院中散步。相与,共同,一同。步,散步。于:在。中庭,庭院里。

       空明:清澈透明。

       藻荇(xìng):泛指生长在水中的绿色植物。藻,藻类植物。荇,荇菜。这里借指月色下的竹柏影。

       交横(héng):交错纵横。

       盖:承接上文,解释原因,表示肯定,相当于“大概”,这里解释为“原来是”。

       也:句末语气词,表判断。(盖……也:原来是。)

       但少闲人如吾两人者耳:只是很少有像我们两个这样的闲人罢了。但,只(是)仅仅。

       闲人:闲散的人。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。首先“闲人”指具有情趣雅致,能欣赏美景的人。其次“闲人”反映了作者仕途失意的苦闷心境。

       耳:语气词,“罢了”。

       作品原文:山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。?

       释义:山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。

       清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。 自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。

扩展资料

       《答谢中书书》是作者寄给谢征谈山水之美的一封信笺。

       文章以感慨发端:山川之美,古来共谈,有高雅情怀的人才可能品味山川之美,将内心的感受与友人交流,是人生一大乐事。作者正是将谢中书当作能够谈山论水的朋友,同时也期望与古往今来的林泉高士相比肩。

       接下来的十句,作者便以清峻的笔触具体描绘了秀美的山川景色。“高峰入云,清流见底”,极力描写山之高,水之净,用笔洗练,寥寥八字,就写出了仰观俯察两种视角,白云高山流水三重风物,境界清新。

       好了,今天关于“答谢中书书原文及翻译”的话题就到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“答谢中书书原文及翻译”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的生活中更好地运用所学知识。