您现在的位置是: 首页 > 好词好句 好词好句

与朱元思书翻译_与朱元思书翻译及注释

zmhk 2024-05-30 人已围观

简介与朱元思书翻译_与朱元思书翻译及注释       大家好,我是小编,今天我要和大家分享一下关于与朱元思书翻译的问题。为了让大家更容易理解,我将这个问题进行了归纳整理,现在就一起来看看吧

与朱元思书翻译_与朱元思书翻译及注释

       大家好,我是小编,今天我要和大家分享一下关于与朱元思书翻译的问题。为了让大家更容易理解,我将这个问题进行了归纳整理,现在就一起来看看吧。

1.与朱元思书原文

2.与朱元思书原文及翻译注释简单

3.与朱元思书的翻译

4.《与朱元思书》翻译及原文

5.与王逢原书七文言文

6.与朱元思书的文言文翻译

与朱元思书翻译_与朱元思书翻译及注释

与朱元思书原文

       白话翻译:

       风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意的向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下独一无二的。

       水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。

       夹江两岸的高山上,都生长着耐寒的树,高山凭依着高峻的山势,争着向上,这些高山彼此都争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上形成了无数个山峰。泉水飞溅在山石之上,发出清悦泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

       蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地叫个不停。像凶猛的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的高峰,追逐功名利禄的心也就平静下来。那些整天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。也像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也可以见到阳光。

       全文内容:

       与朱元思书

       南朝梁文学家吴均

       风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

       夹岸高山,皆生寒树。负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。?

扩展资料:

       写作背景

       魏晋南北朝时,政治黑暗,社会动乱。因而不少知识分子寄情山水来排解心中的苦闷。吴均也因动乱而生发热爱山水风光之情,《与朱元思书》是吴均融合其情后写给他的朋友朱元思的一封书信。

       《与朱元思书》是南朝梁文学家吴均所著的一篇著名的山水小品,是吴均写给好友朱元思的信中的一个片段,被视为骈文中写景的精品。该文既用人的感受反衬出山水之美,也抒发了对功名利禄的鄙弃,对官场政务的厌倦,含蓄地流露出爱慕美好的大自然,避世退隐的高洁志趣。

       百度百科——《与朱元思书》

与朱元思书原文及翻译注释简单

        文言文教学对于学生来说应是母语教学的一种,而绝不是"第二外语".下面是我整理的与朱元思书文言文及翻译,欢迎阅读。

        与朱元思书

        南北朝:吴均

        风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。

        水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

        夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

        译文

        风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意的向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下独一无二的。

        水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就好像奔腾的骏马。

        夹江两岸的高山上,都生长着密而绿的树,高山凭依着高峻的山势,争着向上,这些高山彼此都争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上形成了无数个山峰。泉水飞溅在山石之上,发出清悦泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地叫个不停。好像凶猛的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的高峰,追逐功名利禄的心也就平静下来。那些整天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也好像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也可以见到阳光。

        注释

        1.书:是古代的一种文体。

        2.风烟俱净:烟雾都消散尽净。风烟,指烟雾。俱,全,都。净,消散尽净。

        3.共色:一样的颜色。共,一样。

        4.从流飘荡:乘船随着江流漂荡。从,顺,随。

        5.任意东西:情境任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。东西,方向,在此做动词,向东漂流,向西漂流。

        6.自:从。

        7.至:到。

        8.许:表示大约的数量,上下,左右。

        9.独绝:独一无二。独,只。绝,绝妙。

        10.皆:全,都。

        11.缥(piǎo)碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此,青白色。

        12.游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。

        13.直视无碍:一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。这里形容江水清澈见底。

        14.急湍(tuān):急流的水。急,迅速,又快又猛。湍,水势急速。

        15.甚箭:“甚于箭”,比箭还快。甚,胜过,超过。为了字数整齐,中间的“于”字省略了。

        16.若:好像。

        17.奔:动词活用作名词,文中指飞奔的骏马。

        18.寒树:使人看了有寒意的树,形容树密而绿。

        19.负势竞上:高山凭依高峻的地势,争着向上。负,凭借。竞,争着。上,向上。这一句说的是“高山”,不是“寒树”,这从下文“千百成峰”一语可以看得出来。

        20.轩邈(miǎo):意思是这些高山仿佛都在争着往高处和远处伸展。轩,向高处伸展。邈,向远处伸展。这两个词在这里形容词活用为动词用。

        21.直指:笔直地向上,直插云天。指,向,向上。

        22.千百成峰:意思是形成无数山峰。

        23.激:冲击,拍打。

        24.泠(líng)泠作响:泠泠地发出声响。泠泠,拟声词,形容水声的清越。

        25.好:美丽的。

        26.相鸣:互相和鸣,互相鸣叫。

        27.嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,和谐动听。嘤嘤,鸟鸣声。韵,和谐的声音。

        28.蝉则千转(zhuàn)不穷:蝉儿长久不断地鸣叫。则,助词,没有实在意义。千转:长久不断地叫。千,表示多,“千”与下文“百”都表示很多。转,通“啭”鸟鸣声。这里指蝉鸣。穷,穷尽。

        29.无绝:就是“不绝”。与上句中的`“不穷”相对。绝,停止。

        30.鸢(yuān)飞戾(lì)天:出自《诗经·大雅·旱麓》。老鹰高飞入天,这里比喻追求名利极力攀高的人。鸢,俗称老鹰,善高飞,是一种凶猛的鸟。戾,至。

        31.望峰息心:意思是看到这些雄奇的山峰,追逐名利的心就会平静下来。息,使……平息,使动用法。

        32.经纶(lún)世务者:治理社会事务的人。经纶,筹划、治理。世务,政务。

        33.窥谷忘反:看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。窥,看。反,通“返”,返回。

        34.横柯(kē)上蔽:横斜的树木在上面遮蔽着。柯,树木的枝干。上,方位名词作状语,在上面。蔽,遮蔽。

        35.在昼犹昏:在白天,也好像黄昏时那样阴暗。昼,白天。犹,好像。

        36.疏条交映:稀疏的枝条互相掩映。疏条,稀疏的小枝。交映,互相遮掩。交,相互。

        37.见:看见。

        38.日:太阳,阳光。

        中心思想

        晋南北朝时,政治黑暗,社会动乱。因而,有不少知识分子寄情山水来排解心中的苦闷。《与朱元思书》是吴均写给他的朋友朱元思(一作宋元思)的一封书信中的一个片段。这篇文章叙述作者乘船桐庐自至富阳途所见,描绘出了这一段的山光水色,它创造了一种清新自然的意境,使人读后悠然神往,仿佛也亲自领略了其间的山水之美;同时也表现出他沉湎于山水的生活情趣。

        表现了作者喜爱自然,对社会的不满情绪。抒发了作者对政治官场的厌倦和对功名利禄的鄙视以及希望寄情山水的思想感情。

与朱元思书的翻译

       与朱元思书原文及翻译注释简单如下:

原文

       风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

       蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

译文

       烟雾都消散尽净,天空和群山融为一色。我乘着船随着江流漂荡,任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。从富阳到桐庐一百里左右的水路上,山水奇特独异,天下独一无二。水都是浅青色的,深深的江水清澈见底。一直看下去。

       水底游动的鱼儿和细小的石头都可以看得很清楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪像飞奔的骏马。江两岸的高山上,全都生长着苍翠的树木,让人心生寒意,高山凭依高峻的地势争着向上,往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上,直插云天。

       形成千百座山峰。山间泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉长久不断地鸣叫,猿不停地啼叫着。看到这些雄奇的山峰,那些极力追求功名利禄的人,追逐名利的心就会平静下来;看到这些幽美的山谷,忙于治理国家大事的人。

       就会流连忘返。横斜的树木遮蔽了上面的天空,即使在白天,林间也昏暗如黄昏;稀疏的枝条互相掩映,有时还能露出阳光。

注释

       书:是古代的一种文体。

       风烟俱净:烟雾都消散尽净。风烟,指烟雾。俱,全,都。净,消散尽净。

       共色:同样的颜色。共,同样。

       从流飘荡:乘船随着江流漂荡。从,跟,随。

       任意东西:任凭船随意向东或向西漂流。东西,向东或向西。

       东西:方向,在此做动词,向东漂流,向西漂流。

       自:从。

       至:到。

       许:表示大约的数量,上下,左右。

       独绝:独一无二。独,只。绝,绝妙。

       皆:全,都。

       缥(piǎo)碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此,浅青色。

       游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。

       直视无碍:一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。这里形容江水清澈见底。

       急湍(tuān):急流的水。急,迅速,又快又猛。湍,水势急速。

       甚箭:“甚于箭”,比箭还快。甚,胜过,超过。为了字数整齐,中间的“于”字省略了。

《与朱元思书》翻译及原文

       与朱元思书的翻译:

       风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意的向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下独一无二的。

       水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。

       夹江两岸的高山上,都长着绿的透出寒意的树,山峦凭依着高峻的山势,争着向上,这些高山彼此都争着往高处和远处伸展;争着向上,笔直地向上形成了无数个山峰。泉水飞溅在山石之上,发出清越泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

       蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地叫个不停。像凶猛的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的山峰,追逐名利的心就会平静下来。那些整天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,白天也像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也可以见到阳光。

与朱元思书的原文

       风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。

       水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

       夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。

       泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

       鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

与王逢原书七文言文

       原文:与朱元思书

       [ 南北朝 ] 吴均

       风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。

       水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

       夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

       译文

       风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意的向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下独一无二的。

       水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。

       夹江两岸的高山上,都生长着耐寒的树,高山凭依着高峻的山势,争着向上,这些高山彼此都争着往高处和远处伸展;争着向上,笔直地向上形成了无数个山峰。泉水飞溅在山石之上,发出清悦泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地叫个不停。像凶猛的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。那些整天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,也像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也可以见到阳光。

与朱元思书的文言文翻译

       1. 与朱元思书的文言文翻译

        《与朱元思书》原文 水皆缥碧,千丈见底。

        游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

        夹岸高山,皆生寒树。负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。

        泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

        鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

       

        (仅为书信节录) 风和烟都散尽了,天和山是一样的颜色。(我乘坐的小船)随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。

        从富阳到桐庐一百来里的水路,奇异的山水,在天下独一无二。江水都是青绿色,千丈深的地方都能看见水底。

        游动的鱼儿和细碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,迅猛的浪涛像飞奔的骏马。

        江两岸的高山上,全都生长着令人感到寒意的树的树;山峦凭借着(高峻的)地势,争着向上,仿佛都在相互争着往高处和远处伸展,笔直地向上,直插云天,形成了无数的山峰。(山间的)泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

        蝉则久久的鸣叫不停止,猿则久久地啼叫不停 。极力追求名利的人,看到(这些雄奇的)高峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。

        横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以(从枝叶的空隙中)见到阳光。(仅为书信节录) (1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。

        本文为作者写给朱元思讲述行旅所见的信。吴均(469—520),字叔庠。

        吴兴故鄣(今浙江安吉县)人。南朝梁文学家,史学家,其作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里。

        书:信函,是古代的一种文体。(2)俱:全,都。

        (3)净:消散尽净。 (4)共色:一样的颜色。

        共,相同,一样。 (5)从流飘荡:(乘船)随着江流飘荡。

        从,顺,随。 (6)任意东西:任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。

        东西:方向,在此做动词,向东向西。 (7)自富阳至桐庐:此句中的富阳与桐庐都在杭州境内,富阳在富春江下游,桐庐在富阳的西南中游。

        如按上文“从流飘荡”。则应为“从桐庐至富阳”,可能为作者笔误。

        自:从。至:到。

        许:表示大约的数量,上下,左右。 (8)独绝:独一无二。

        独:独特。 绝:妙到极处 (9)皆:全,都。

        (10)缥碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此。青绿色。

        (11)游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。 (12)直视无碍:可以看到底,毫无障碍。

        这里形容江水清澈见底。 (13)急湍:急流的水。

        (14)甚箭:“甚于箭”,比箭还快(胜过箭)。 甚:胜过。

        为了字数整齐,中间的“于”字省略了。 (15)若:好像。

        (16)奔:动词活用作名词,文中指飞奔的骏马。 (17)寒树:耐寒常绿的树,形容树密而绿。

        (18)负势竞上:山峦凭借(高峻的)地势,争着向上。 负:凭借。

        竞:争着。上:向上。

        这一句说的是“高山”,不是“寒树”,这从下文“千百成峰”一语可以看得出来。 (19)轩邈:意思是这些山峦仿佛都在争着往高处和远处伸展。

        轩,高。邈,远。

        这两个词在这里形容词活用为动词用。轩邈,向高处向远处生长。

        (20)直指:笔直地向上,直插云天。指:向,向上。

        (21)千百成峰:意思是形成无数山峰。 (22)激:冲击,拍打。

        (23)泠(líng)泠作响:泠泠地发出声响。泠泠,拟声词,形容水声的清澈。

        (24)好鸟相鸣:好,美丽的;相鸣,互相和鸣,互相鸣叫。 (25)嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,和谐动听。

        嘤嘤,鸟鸣声。韵,和谐的声音。

        (26)蝉则千转(zhuàn)不穷:蝉儿长久不断地鸣叫。则:助词,没有实在意义。

        千转:长久不断地叫。千,表示多。

        转,同“啭”(视版本而定),鸟婉转地叫,鸟鸣声。这里指蝉鸣。

        穷,穷尽。 (27)无绝:就是“不绝”。

        与上句中的“不穷”相对。绝:停止。

        (28)鸢飞戾天;出自《诗经·大雅·旱麓》。老鹰高飞入天,这里比喻极力追求名利的人。

        鸢,俗称老鹰,善高飞,是一种凶猛的鸟。戾,至。

        (29)望峰息心:意思是看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄的心。 息:使……平息,使动用法。

        (30)经纶世务者:治理政务的人。经纶:筹划、治理。

        (31)窥谷忘反:看到(这些幽美的)山谷,(就)流连忘返。反:同“返”,返回。

        窥:看 。 (32)横柯上蔽:横斜的树木在上边遮蔽着。

        柯,树木的枝干。 蔽:遮蔽。

        (33)在昼犹昏:即使在白天,也像黄昏时那样昏暗。 昼:白天。

        犹:好像。 (34)疏条交映:稀疏的枝条互相掩映。

        疏条:稀疏的小枝。交:相互。

        (35)见:看见。日:太阳,阳光。

2. 初中3年级语文的文言文:与朱元思书 翻译成800字的散文

        那空间的)烟雾都消散净尽,天空和远山呈现出相同的颜色。(我乘着船)随着江流飘流荡漾,任凭船儿东西漂泊。从富阳县到桐庐县(相距)一百里左右,奇山异水,是天下绝无仅有的。

        风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。

        (那空间的)烟雾都消散净尽,天空和远山呈现出相同的颜色。(我乘着船)随着江流飘流荡漾,任凭船儿东西漂泊。从富阳县到桐庐县(相距)一百里左右,奇山异水,是天下绝无仅有的。

        江水清白色,(清澈得)千丈深也能见到水底。游鱼和细石可以看到清清楚楚,毫无障碍。(那飞腾的)急流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。

        两岸的高山,都长着郁郁葱葱的树木,使人看了有寒凉之意,(高山)凭着(高峻的)形势,奋力直向上耸,仿佛互相竞赛向高处和远处发展;(它们)都在争高,笔直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水冲激着石头,发出冷冷的清响;好鸟儿相向和鸣,唱出和谐而动听的声音。(树上的)蝉儿一声接一声不断地叫,(山中的)猿猴也一声一声不住地啼。那些怀着对名利的渴望极力高攀的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄之心;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,也会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也象黄昏时那样阴暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。

3. 八年级下册人教版与朱元思书文言文阅读

        《与朱元思书》阅读理解与答案 《与朱元思书》阅读理解与答案 作者:佚名 文章来源:web 点击数: 更新时间:2012-10-21 18:27:50 [《与朱元思书》原文]风烟俱净,天山共色。

        从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。

        水皆缥(piǎo)碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。

        急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树。

        负势竞上,互相轩邈(miǎo),争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠(líng)作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

        蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾(lì)天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。

        横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。 译文 (天空中),江面上的烟雾都消散尽净,天与远山都显现着同样的颜色。

        (我乘船)随水流漂浮游荡,任凭船儿随水漂去。从富阳到桐庐,大约一百多里,奇峭的的山奇异的水,是天下独一无二的美景。

        水都呈青绿色,深深的江水清澈见底。江底游动的鱼儿和细沙碎石,一直看下去毫无障碍。

        湍急的水流比箭还快,迅猛的大浪像狂奔的快马。 夹江两岸的高山上都生长着耐寒常绿的树木;(高山)凭借着山势,竞争着向上,相互比高远。

        (群山)互相竞争着高耸笔直的向上,形成成千成百无数的山峰。泉水冲击着岩石,发出泠泠的清越的泉声。

        美丽的百鸟相向和鸣,唱出和谐动听的嘤嘤声。蝉儿长时间地叫个不停,猿猴也长时间地叫个不断。

        那些像老鹰飞到天上一样(为名利极力追求高位)的人,望见这里的山峰,追逐名利的心就平静下来;那些忙于办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。横斜的树枝遮蔽在上面,即使在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时可以(从枝叶的空隙中)见到阳光。

        [注释 ] 与朱元思书(1) 吴均 风烟俱(2)净(3),天山共色(4)。从流飘荡(5),任意东西(6)。

        自富阳至桐庐一百许里(7),奇山异水,天下独绝(8)。 水皆(9)缥碧(10),千丈见底。

        游鱼细石(11),直视无碍(12)。急湍(13)甚箭(14),猛浪若(15)奔(16)。

        夹岸高山,皆生寒树(17),负势竞上(18),互相轩邈(19),争高直指(20),千百成峰(21)。泉水激(22)石,泠泠作响(23);好鸟相鸣(24),嘤嘤成韵(25)。

        蝉则千转不穷(26),猿则百叫无绝(27)。鸢飞唳天(28)者,望峰息心(29);经纶世务者(30),窥谷忘反(31)。

        横柯上蔽(32),在昼犹昏(33);疏条交映(34),有时见日(35)。 (1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。

        本文为作者写给朱元思讲述行旅所见的信。一作《与朱元思书》。

        吴均(469—520),字叔庠。吴兴故鄣(今浙江安吉县)人。

        南朝梁文学家,史学家,其作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里。书:信函 (2)俱:全,都。

        (3)净:消散。 (4)共色:一样的颜色。

        共,相同,一样。 (5)从流飘荡:(乘船)随着江流漂浮移动。

        从,顺,沿。 (6) 任意东西:任凭船按照自己的意愿,时而向东时而向西。

        东西:方向,在此作动词,向东向西。 (7)自富阳至桐庐:此句中的富阳与桐庐都在杭州境内,富阳在富春江下游,桐庐在富阳的西南中游。

        如按上文“从流飘荡”。则应为“从桐庐至富阳”。

        原文可能是作者笔下误。至:到。

        许:表示大约的数量,上下,左右。 (8)独绝:独一无二。

        独:独特。 绝:妙到极处 (9)皆:全,都。

        (10)缥碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此。青绿色。

        (11)游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。 (12)直视无碍:可以看到底,毫无障碍。

        这里形容江水清澈见底。 (13)急湍:急流的水。

        (14)甚箭:即“甚于箭”,比箭还快。 甚:胜过。

        为了字数整齐,中间的“于”字省略了。 (15)若:好像。

        (16)奔:动词活用作名词,文中指飞奔的马。 (17)寒树:耐寒而常绿的树 (18)负势竞上:这些山凭借(高峻的)地势,争着向上。

        负:凭借。竞:争着。

        这一句说的是“高山”,不是“寒树”,这从下文“千百成峰”一语可以看得出来。 (19)轩邈(miǎo):意思是这些山峦仿佛都在争着往高处和远处伸展。

        轩,高。邈,远。

        这两个词在这里作动词用。 (20)直指:笔直地向上,直插云天。

        指:向,向上。 (21)千百成峰:意思是形成无数山峰。

        (22)激:冲击。 (23)泠(líng)泠作响:泠泠地发出声响。

        泠泠,拟声词,形容水声的清越。 (24)好鸟相鸣:好,美丽的;相鸣,互相和鸣。

        (25)嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,和谐动听。嘤嘤,鸟鸣声。

        韵,和谐的声音。 (26)千转(zhuàn):长久不断地叫。

        千,表示多。转,同“啭”(视版本而定),鸟婉转地叫。

        这里指蝉鸣。 (27)无绝:就是“不绝”。

        与上句中的“不穷”相对。 (28)鸢(yuān)飞唳(lì)天;出自《诗经?大雅?旱麓》。

        老鹰高飞入天,这里比喻在政治上追求高位。鸢,俗称老鹰,善高飞。

        戾,到达 (29)望峰息心:意思是看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄的心。 息:使……平息,使动用法。

        (30)经纶世务者:处理政史事,这里指在仕途上苦心经营。 (31)窥谷忘反:看到(这些幽美的)山谷,(就)流连忘返。

        反:同“返”,返回。窥:看 。

        (32)横柯上蔽:横斜的树木在。

4. 《与阳休之书》文言文阅读答案

        1. 原文:

        《于阳休之书》

        在本县之西界,有雕山焉。其处闲远,水石清丽,高岩四匝,良田数顷。家先有野舍于斯,而遭乱荒废,今复经始。即石成基,凭林起栋。萝生映宇,泉流绕阶,月松风草,缘庭绮合;日华云实,旁沼星罗。檐下流烟,共霄气而舒卷;园中桃李,杂松柏而葱蒨。时一牵裳涉涧,负杖登峰,心悠悠以孤上,身飘飘而将逝,杳然不复自知在天地间矣。

        2. 大意:

        在我居住的县城西边,有一座像雕刻出来像雕刻出来一样好看的山。小山在宁静的远处,水很清、石头奇伟瑰怪,高高的山崖在四周围绕,有几顷肥沃的田地。原来我们家在这里有一座小房子,因为兵荒马乱损坏了,今天又开始修建它。用石头做成地基,凭借着树木做成房梁。野草生长在四周,山泉顺着台阶流过,明月、青松、和风、绿草,和这座房子很好的映衬搭配着;太阳每天升起落下,白云自然的舒卷,小池塘水洼像星星一样排列屋檐下的炊烟和天地间的雾气水汽共同舒卷;小园中的桃树李树,伴随松树柏树繁茂的生长。我偶尔卷起袖子,挽起裤管,趟过溪水,拄着手杖登上山峰,心胸悠然的直达九霄,身体轻快的要飞起来,好像悠悠然的忘记了我不在天地之间一样。

5. 文言文 与朱元思书

        1.(1)从——任凭

        (2)反——流连忘返

        2.急湍甚箭,猛浪若奔。——飞腾的急流,比箭更快;汹涌的浪滔,与快马无异。

        负势竞上,互相轩藐;—— ……,仿佛争着向远处高处伸展;

        3.(1)自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。 水的特点:清、急。山的特征:奇、异。

        4.意思:用像高飞到天上的鸢那样极力追求名利的人,看到(这些雄奇的)山峰,也会平息热衷于功名利禄的心;那些筹划政务、管理世俗之事的人,看到这些优美的山谷,也会流连忘返。

        用人的感受反衬出山水之美,抒发了对世俗官场和追求名利之徒的藐视之情,含蓄地流露出爱慕美好的大自然,避世退隐的高洁志趣。

6. 苏洵权书子贡第七译文

        诚信与机智[子贡第七] 君子之道智信难。

        信者,所以正其智也,而智常至于不正;智者,所以通其信也,而信常至于不通。是故君子慎之也。

        君子立身处世的原则中,机智和诚信是最难同时做到的。诚信是用来端正机智的,而机智常常至于不端正;机智是用来通达诚信的,而诚信常常至于不通达。

        所以君子对此应当谨慎。 世俗的儒士们都说:“只用机智就可以成事。”

        人们看到只用机智就可以成事,于是就全都抛弃诚信。 我却要说:“虽然只用机智就可以成事,但是不讲诚信,机智用一次之后,就再也不能继续使用了。”

        子贡(春秋时卫国人,姓端木,名赐,字子贡,孔子弟子。先后做过卫国、鲁国宰相。

        机智过人,能言善辩。经商致富,与王侯分庭抗札。

        据传说,子贡曾经功说齐国伐鲁,游说吴、越、晋诸国之间,使之互相牵制,因此有“子贡一出,存鲁、乱齐、破吴、疆晋而霸越”的说法)用机智使齐国生乱、吴国灭亡、鲁国保全,我对他这种做法感到可悲。 像子贡那样的人,不过是游说之士罢了,他苟且贪求一时的成功,而不以能够长久使用为目的,所以他预见不到这种做法所将带来的灾祸。

        假使王公大人的计策都出于机智,那么我还未曾发现他们不马上就跟着失败的。 我听说:“称王天下的人,他的军队只有在考虑到万代的利害时才会动用;称霸天下的人,他的军队只有在考虑到子孙的利害时才会动用;强者的军队,只有在考虑到自己终身的利害时才会动用。”

        所以如此谨慎,就是希望成功的措施以后还可以长久使用。而像子贡这样用兵,只能用一次,下次就不能够再使用了。

        子贡的那次出使,我认为既可达到保存鲁的目的,又可以使齐国不发生内乱,也可以使吴国不至于灭亡。为什么这样讲呢?当时田常(即田成子,又名田恒,本姓陈,其祖先为陈国公子完,入齐后改姓田。

        公元前 481 年,田常杀齐简公,立齐平公,自任齐相,齐政尽归田氏)正准备篡夺齐国政权,害怕高氏(高无平,齐卿)、国氏(国书、齐卿)、鲍氏(疑指鲍牧,齐卿)晏氏(晏围,晏婴之子,为齐大夫)的反对,所以派他们带领各自的军队去讨伐鲁国。 如果替子贡打算,不如到高氏、国氏、鲍氏、晏氏那里去故意表示哀悼。

        他们一定会感到惊讶,并问这是为什么。那就回答说:“田常派你们的军队来攻打鲁国,我看到你们快到灭亡了,所以来表示哀悼。”

        他们一定还要追问原因。那就回答说:“齐国有田氏,就像有人在自己家里养只恶虎一般。

        你们对于齐国,就好像人的四肢对于身体一样重要。田氏想要吞掉齐国的野心由来已久了,然而一直不敢把他的野心付诸实现,原因就是惧怕遭到你们强有力的反抗。

        现在连你们都出来攻打鲁国,就像是齐国的身体失去了四肢,田氏还有什么可惧怕的呢?我看身体将要被割裂,而四肢也要跟着死亡,所以来向你们表示哀悼。” 他们听了一定会感到惊惧,并且询问对付的计策。

        这时子贡便可以乘机教导他们说:“你们可以把军队全部开向鲁国,但到边境就停下来。请允许我秘密地替你们去约好鲁侯,等到田氏在国内发动叛变时,让鲁君率领他的军队跟着你们一起到齐国去讨伐田氏。”

        站在齐国立场上来考虑,他们惧怕田氏将会加害他们,势必不能不听从子贡的安排。然后子贡再返回鲁国,和鲁君商定协约。

        鲁君因为害怕齐军攻打自己,势必也不能不接受子贡的计划书。因而乘机让鲁国训练士兵、检阅车马,等到齐国发生内乱,便派军队去诛杀乱臣,安定新的国君。

        齐国一定会感激鲁国的恩德,这对鲁国以后几代人都是有利的事。 我看当时仲尼曾认为齐国人中有一半是不赞成田常的,所以他请求鲁哀公(姓姬名将,在位二十七年,死后谥哀)讨伐他。

        如果真的用鲁国军队,和高氏、国氏、鲍氏、晏氏的军队一起,再加上齐国反对田常篡权的那一半人,来共同讨伐,就可以攻入齐国的京城,在街市上把田常车裂处死。在当时的形势下,这是很容易办到的,可以成就很大的功绩。

        可惜啊!子贡没有采用这种策略。 齐哀王(汉初人,高祖刘邦之孙,名襄,齐悼惠王刘肥长子,继刘肥为齐王,死后谥哀)发兵讨伐吕氏(吕后之侄吕产、吕禄等,专擅朝政,吕后死,诸吕被诛),吕氏命令灌婴(汉初雅阳、即今河南省商丘县南人,秦末随刘邦反秦,屡立战功,封颖阴侯。

        品后死后,与周勃、陈平合谋诛诸吕、立汉文帝,安定汉朝)率军前去抵抗。到了荥阳灌婴派使者去说服齐哀王和其他诸侯联合起来,等待吕氏发动叛变,然后共同讨灭他们。

        田常所处的形势,和吕氏没有什么不同,当时的鲁国好比汉朝时的齐国,当时的高氏、国氏、鲍氏、晏氏则好比灌婴等人。可惜的是,子贡并没有采取这样的手段。

7. 高中文言文《南唐书卷七》

        亲爱的楼主:原文:常梦锡,字孟图,扶风人,或日京兆万年人也。

        岐王李茂贞不贵文士,故其俗以狗马驰射博弈为豪。梦锡少独好学,善属文,累为秦陇诸州从事。

        茂贞死,子从俨袭父位,承制补宝鸡令。后唐长兴初,从俨入朝,以梦锡从及镇汴。

        为左右所谮,遂来奔。烈祖①辅吴,召置门下,荐为大理司直。

        及受禅,擢殿中侍御史、礼部员外郎,益见奖遇。遂直中书省,参掌诏命,进给事中。

        时以枢密院隶东省,故机事多委焉。 梦锡重厚方雅,多识故事,数言朝廷因杨氏霸国之旧:尚法律,任俗吏,人主亲决细事,烦碎失大体。

        宜修复旧典,以示后代。烈祖纳其言。

        元宗②在东宫有过失,梦锡尽言规正,无所挠,始虽不悦,终以谏直多之。及即位,首召见慰勉,欲用为翰林学士以自近。

        宋齐丘党,恶其不附己,坐封驳制书,贬池州判官。及齐丘出镇,召为户部耶中,迁谏议大夫,卒以为翰林学士。

        复置宣政院于内庭,以梦锡专掌密命。而魏岑已为枢密副使,善迎合,外结冯延巳等相为表里。

        梦锡终日论诤,不能胜,罢宣政院,犹为学士如故。乃称疾纵酒,希复朝。

        会钟谟、李德明分掌兵吏诸曹,以梦锡人望言于元宗,求为长史,拜户部尚书知省事。梦锡耻为小人所推荐,固辞不得请,惟署牍尾,无所可否。

        延巳卒文致其罪,贬饶州团练副使。梦锡时以醉得疾,元宗怜之,留处东都留守。

        周宗力劝梦锡止酒治疾,从之,乃少瘳。召为卫尉卿,改吏部侍郎,复为学士。

        交泰元年,方与客坐谈,忽奄然卒,年六十一。卒后才逾月,齐丘党与政。

        元宗叹日:“梦锡平生欲去齐丘,恨不使见之! ”赠右仆射,谥日康。 梦锡文章典雅,歌诗亦清丽,然绝不喜传于人。

        刚褊少恕,每以直言忤物。尝与元宗苦论齐丘辈,元宗辩博,曲为解释,梦锡词穷,乃顿首曰:“大奸似忠,陛下若终不觉悟,家国将为墟矣!”及割地降号之后,公卿会集,有言及周以为大朝者,梦锡大笑曰:“汝辈尝言致君尧舜,何故今日自为小朝邪! ” 众皆默然散去。

        每公卿会集,辄喑呜大咤,惊其坐人,以故不为时所亲附。然既没,皆以正人许之,虽其仇雠,不敢訾也。

        参考译文: 常梦锡,字孟图,陕西扶风人,也有的人说他是西安万年县人。岐王李茂贞不推重读书人,所以当地的风俗是把善长狩猎、骑射、博弈的人当作豪杰。

        惟独常梦锡自幼特别爱好读书,擅长写文章,官至秦陇诸州从事一职。李茂贞死后,他的儿子李从严继承了他父亲的爵位,沿袭旧制让常梦锡担任宝鸡县令。

        后唐长兴初年,李从俨进京谒见天子,让梦锡跟随去镇汴。因为被从俨周围人的诬谄,于是投奔南吴。

        烈祖李昪辅佐吴王杨行密,把常梦锡招至门下,推荐他做了大理司直。等到烈祖即位,提拔他做了殿中侍御史、礼部员外郎,更加被赏识器重。

        于是在中书省当值,参与并负责命制诏书,晋升为给事中。当时因为枢密院隶属东省,所以,很多国家大事都交给他处理。

        常梦锡持重敦厚,品格方正,了解很多旧事,历数朝廷沿袭杨氏独霸朝政的旧习:凌驾法律之上,任用庸俗官吏,国主亲自处置琐细的事务,政务繁杂琐碎,贻误国家大事。应该修复原来的法典制度,留给后人看。

        烈祖采纳了他的主张。元宗在东宫出现过失时,梦锡就苦心规劝他改正,一点也不让步,元宗起初虽然不高兴,但最终还是因梦锡敢于直谏而称赞他。

        元宗即位后,首先召见他并抚慰勉励,想任用他做翰林学士,好让他在自己身边。 宋齐丘结党营私,对梦锡不依附自己非常憎恨,后因封驳皇帝的诏书而获罪,被贬为池州判官。

        等到宋齐丘出任地方长官,元宗又召梦锡做户部郎中,升迁为谏议大夫,最终让他做了翰林学士。又在宫禁以内设置宣政院,让梦锡专门掌管机密的命令。

        这时魏岑已是枢密副使,善于逢迎,在外结交冯延已等人里应外合。梦锡整天同他们争论劝告,不能取胜,被罢免了在宣政院的职务,仍然像以前一样做翰林学士。

        梦锡就宣称自己生病,放纵饮酒,希望再回到朝廷。恰好钟谟、李德明分别掌管兵部和吏部,对元宗进谏说梦锡很有声望,请求让梦锡做长史,于是授予他户部尚书一职,负责处理政务。

        梦锡对自己被小人推荐深感耻辱,坚决拒绝,但没获批准,就只是在文书末尾署名,不表示赞同,也不表示反对。冯延已最终玩弄文字罗织罪名,把梦锡贬为饶州团练副使。

        梦锡当时因为经常喝醉酒而生病,元宗怜爱他,就让他留守在东都。周宗努力劝说梦锡戒酒治病,梦锡听从了他的建议,才渐渐病愈。

        又被征召为卫尉卿,改任吏部侍郎,又成为翰林学士。交泰元年,正与客人坐着谈话,忽然气息微弱而死,享年六十一岁。

        去世一月,齐丘朋党失败。元宗感叹说:“梦锡一辈子都想铲除宋齐丘朋党,遗憾的是没能让他亲眼看见(这一天)!”追赠他右仆射官职,谥号是“康”。

        梦锡的文章很典雅,诗歌清新华美,但他很不喜欢让人看。他性情刚强,气量狭小,很少宽容他人,常常因为直言不讳而触犯别人。

        曾经同元宗努力辩论齐丘这些人,元宗很有辩才,绕着弯子和他解释,梦锡无话可说,就一边磕头一边说:“大奸之人貌似忠诚,陛下如果始终不觉察醒悟的话,国家就会灭亡啊!”等到南唐向后周割地自降尊号后,公卿。

《与朱元思书》的翻译(语文)

       1. 与朱元思书的文言文翻译

        《与朱元思书》原文 水皆缥碧,千丈见底。

        游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

        夹岸高山,皆生寒树。负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。

        泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

        鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

       

        (仅为书信节录) 风和烟都散尽了,天和山是一样的颜色。(我乘坐的小船)随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。

        从富阳到桐庐一百来里的水路,奇异的山水,在天下独一无二。江水都是青绿色,千丈深的地方都能看见水底。

        游动的鱼儿和细碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,迅猛的浪涛像飞奔的骏马。

        江两岸的高山上,全都生长着令人感到寒意的树的树;山峦凭借着(高峻的)地势,争着向上,仿佛都在相互争着往高处和远处伸展,笔直地向上,直插云天,形成了无数的山峰。(山间的)泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

        蝉则久久的鸣叫不停止,猿则久久地啼叫不停 。极力追求名利的人,看到(这些雄奇的)高峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。

        横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以(从枝叶的空隙中)见到阳光。(仅为书信节录) (1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。

        本文为作者写给朱元思讲述行旅所见的信。吴均(469—520),字叔庠。

        吴兴故鄣(今浙江安吉县)人。南朝梁文学家,史学家,其作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里。

        书:信函,是古代的一种文体。(2)俱:全,都。

        (3)净:消散尽净。 (4)共色:一样的颜色。

        共,相同,一样。 (5)从流飘荡:(乘船)随着江流飘荡。

        从,顺,随。 (6)任意东西:任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。

        东西:方向,在此做动词,向东向西。 (7)自富阳至桐庐:此句中的富阳与桐庐都在杭州境内,富阳在富春江下游,桐庐在富阳的西南中游。

        如按上文“从流飘荡”。则应为“从桐庐至富阳”,可能为作者笔误。

        自:从。至:到。

        许:表示大约的数量,上下,左右。 (8)独绝:独一无二。

        独:独特。 绝:妙到极处 (9)皆:全,都。

        (10)缥碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此。青绿色。

        (11)游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。 (12)直视无碍:可以看到底,毫无障碍。

        这里形容江水清澈见底。 (13)急湍:急流的水。

        (14)甚箭:“甚于箭”,比箭还快(胜过箭)。 甚:胜过。

        为了字数整齐,中间的“于”字省略了。 (15)若:好像。

        (16)奔:动词活用作名词,文中指飞奔的骏马。 (17)寒树:耐寒常绿的树,形容树密而绿。

        (18)负势竞上:山峦凭借(高峻的)地势,争着向上。 负:凭借。

        竞:争着。上:向上。

        这一句说的是“高山”,不是“寒树”,这从下文“千百成峰”一语可以看得出来。 (19)轩邈:意思是这些山峦仿佛都在争着往高处和远处伸展。

        轩,高。邈,远。

        这两个词在这里形容词活用为动词用。轩邈,向高处向远处生长。

        (20)直指:笔直地向上,直插云天。指:向,向上。

        (21)千百成峰:意思是形成无数山峰。 (22)激:冲击,拍打。

        (23)泠(líng)泠作响:泠泠地发出声响。泠泠,拟声词,形容水声的清澈。

        (24)好鸟相鸣:好,美丽的;相鸣,互相和鸣,互相鸣叫。 (25)嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,和谐动听。

        嘤嘤,鸟鸣声。韵,和谐的声音。

        (26)蝉则千转(zhuàn)不穷:蝉儿长久不断地鸣叫。则:助词,没有实在意义。

        千转:长久不断地叫。千,表示多。

        转,同“啭”(视版本而定),鸟婉转地叫,鸟鸣声。这里指蝉鸣。

        穷,穷尽。 (27)无绝:就是“不绝”。

        与上句中的“不穷”相对。绝:停止。

        (28)鸢飞戾天;出自《诗经·大雅·旱麓》。老鹰高飞入天,这里比喻极力追求名利的人。

        鸢,俗称老鹰,善高飞,是一种凶猛的鸟。戾,至。

        (29)望峰息心:意思是看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄的心。 息:使……平息,使动用法。

        (30)经纶世务者:治理政务的人。经纶:筹划、治理。

        (31)窥谷忘反:看到(这些幽美的)山谷,(就)流连忘返。反:同“返”,返回。

        窥:看 。 (32)横柯上蔽:横斜的树木在上边遮蔽着。

        柯,树木的枝干。 蔽:遮蔽。

        (33)在昼犹昏:即使在白天,也像黄昏时那样昏暗。 昼:白天。

        犹:好像。 (34)疏条交映:稀疏的枝条互相掩映。

        疏条:稀疏的小枝。交:相互。

        (35)见:看见。日:太阳,阳光。

2. 与朱元思书翻译 简单点的

        与朱元思书 风烟俱净,天山共色。

        从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。

        水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。

        急湍甚箭,猛浪若奔。 夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。

        泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

        鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

        [1]译文 烟雾都消散净尽,天和山是一样的颜色。(我的船)随江流飘荡 ,任凭(小船)向东向西。

        从富阳到桐庐,大约一百里,(这些)奇山异水,是天下绝无仅有的。 水都是青白色的,清澈的千丈也能见到底。

        水中游动着的鱼儿和水底细小的石子,一直看下去可以看得很清楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,汹涌的波涛就像奔腾的骏马。

        江流两岸的高山上,都生长着密而绿的树,凭依着高峻的山势,争着向上,仿佛这些高山都在争着往高处和远处伸展,(群山)竞争着高耸,笔直地向上,形成无数个山峰.泉水飞溅在山石之上,泠泠发出声响;百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉儿长久地叫个不停,山上的猿一声接着一声。

        (像老鹰飞到天上一样)极力追求高位的人,看到这些雄奇的山峰,追逐功名利禄的心就平静下来;那些治理政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也还像黄昏时那样阴暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。

3. 古文与朱元思书的译文

        《与朱元思书》原文与译文

        原文:

        风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。

        水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

        夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥欲忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

        译文:

        (那空间的)烟雾都消散净尽,天空和远山呈现出相同的颜色。(我乘着船)随着江流飘流荡漾,任凭船儿东西漂泊。从富阳县到桐庐县(相距)一百里左右,奇山异水,是天下绝无仅有的。

        江水清白色,(清澈得)千丈深也能见到水底。游鱼和细石可以看到清清楚楚,毫无障碍。(那飞腾的)急流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。

        两岸的高山,都长着郁郁葱葱的树木,使人看了有寒凉之意,(高山)凭着(高峻的)形势,奋力直向上耸,仿佛互相竞赛向高处和远处发展;(它们)都在争高,笔直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水冲激着石头,发出冷冷的清响;好鸟儿相向和鸣,唱出和谐而动听的声音。(树上的)蝉儿一声接一声不断地叫,(山中的)猿猴也一声一声不住地啼。那些怀着对名利的渴望极力高攀的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄之心;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,也会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也象黄昏时那样阴暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。

4. 与朱元思书逐句翻译

        原文 风烟俱净,天山共色。

        从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。

        水皆缥(piǎo)碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。

        急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。 夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈(miǎo),争高直指,千百成峰。

        泉水激石,泠泠(líng)作响;好鸟相鸣,嘤嘤(yīng)成韵。蝉则千转(zhuàn)不穷,猿则百叫无绝。

        鸢(yuān)飞戾(lì)天者,望峰息心;经纶(lún)世务者,窥(kuī)谷忘反。横柯(kē)上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

        译文 风和烟都散尽了,天和山是一样的颜色。(我的小船)随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。

        从富阳到桐庐一百来里的水路,奇异的山水,独一无二。 江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。

        游动的鱼儿和细碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,迅猛的浪涛像飞奔的骏马。

        江两岸的高山上,全都生长着使人看了有寒意的树;山峦凭借着(高峻的)地势,争着向上,仿佛都在相互争着往高处和远处伸展,笔直地向上,直插云天,形成了无数的山峰。(山间的)泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

        蝉儿和猿猴也长时间地叫个不断。极力追求名利的人,看到(这些雄奇的)高峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。

        横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以(从枝叶的空隙中)见到阳光。注释 (1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。

        本文为作者写给朱元思讲述行旅所见的信。吴均(469—520),字叔庠。

        吴兴故鄣(今浙江安吉县)人。南朝梁文学家,史学家,其作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里。

        书:信函,是古代的一种文体。 (2)俱:全,都。

        (3)净:消散尽净。 (4)共色:一样的颜色。

        共,相同,一样。 (5)从流飘荡:(乘船)随着江流飘荡。

        从,顺,随。 (6)任意东西:任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。

        东西:方向,在此做动词,向东向西。 (7)自富阳至桐庐:此句中的富阳与桐庐都在杭州境内,富阳在富春江下游,桐庐在富阳的西南中游。

        如按上文“从流飘荡”。则应为“从桐庐至富阳”,可能为作者笔误。

        自:从。至:到。

        许:表示大约的数量,上下,左右。 (8)独绝:独一无二。

        独:独特。 绝:妙到极处 (9)皆:全,都。

        (10)缥碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此。青白色。

        (11)游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。 (12)直视无碍:可以看到底,毫无障碍。

        这里形容江水清澈见底。 (13)急湍:急流的水。

        (14)甚箭:“甚于箭”,比箭还快(胜过箭)。 甚:胜过。

        为了字数整齐,中间的“于”字省略了。 (15)若:好像。

        (16)奔:动词活用作名词,文中指飞奔的骏马。 (17)寒树:使人看了有寒意的树,形容树密而绿。

        寒,使人看了有寒凉之意。 (18)负势竞上:山峦凭借(高峻的)地势,争着向上。

        负:凭借。竞:争着。

        上:向上。这一句说的是“高山”,不是“寒树”,这从下文“千百成峰”一语可以看得出来。

        (19)轩邈:意思是这些山峦仿佛都在争着往高处和远处伸展。轩,高。

        邈,远。这两个词在这里形容词活用为动词用。

        轩邈,向高处向远处生长。 (20)直指:笔直地向上,直插云天。

        指:向,向上。 (21)千百成峰:意思是形成无数山峰。

        (22)激:冲击,拍打。 (23)泠(líng)泠作响:泠泠地发出声响。

        泠泠,拟声词,形容水声的清澈。 (24)好鸟相鸣:好,美丽的;相鸣,互相和鸣,互相鸣叫。

        (25)嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,和谐动听。嘤嘤,鸟鸣声。

        韵,和谐的声音。 (26)蝉则千转(zhuàn)不穷:蝉儿长久不断地鸣叫。

        则:助词,没有实在意义。千转:长久不断地叫。

        千,表示多。转,同“啭”(视版本而定),鸟婉转地叫,鸟鸣声。

        这里指蝉鸣。穷,穷尽。

        (27)无绝:就是“不绝”。与上句中的“不穷”相对。

        绝:停止。 (28)鸢飞戾天;出自《经·大雅·旱麓》。

        老鹰高飞入天,这里比喻极力追求名利的人。鸢,俗称老鹰,善高飞,是一种凶猛的鸟。

        戾,至。 (29)望峰息心:意思是看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄的心。

        息:使……平息,使动用法。 (30)经纶世务者:治理政务的人。

        经纶:筹划、治理。 (31)窥谷忘反:看到(这些幽美的)山谷,(就)流连忘返。

        反:同“返”,返回。窥:看 。

        (32)横柯上蔽:横斜的树木在上边遮蔽着。柯,树木的枝干。

        蔽:遮蔽。 (33)在昼犹昏:即使在白天,也像黄昏时那样昏暗。

        昼:白天。犹:好像。

        (34)疏条交映:稀疏的枝条互相掩映。疏条:稀疏的小枝。

        交:相互。 (35)见:看见。

        日:太阳,阳光。通假字 ①蝉则千转不穷 转:通“啭”(zhuàn),意为鸟婉转地叫,此处指蝉鸣声。

        ②经纶世务者,窥谷忘反 反:通“返”,意为返回。 ③有时见日 见:通“现”意为显现古今异义 ①许 古义:附在整数词之后表示约数,。

5. 《与朱元思书》原文加翻译

        原文:风烟俱净,天山共色。

        从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。

        水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。

        急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸(现行新教材中用的是“嶂”)高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。

        泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

        鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

        译文:风停了,烟雾都消散尽净,天空和远山呈现出相同的颜色。(我乘着船)随水流漂浮移动,随心所欲,任船所致观赏景物。

        从富阳到桐庐大约(相距)一百里左右,奇异的山水,是天下绝无仅有的。 江水都呈青绿色,深深的水流清澈的千丈也能见底。

        游鱼和细石可以看得清清楚楚,一直看下去,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。

        两岸的高山,都长着耐寒常绿的树,(高山)凭依山势,争着向上,仿佛竞相向高处和远处伸展;(它们)争相比高远,笔直地向上指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水冲激着石头,发出泠泠的响声;美丽的鸟儿相向鸣叫,鸣声谐而动听。

        (树上的)蝉儿长久不断地鸣唱,(山中的)猿猴也时刻不住地啼叫。像老鹰飞到天上那样追逐名利的人,看到(这些雄奇的)山峰,追逐名利的心就平静下来;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。

        横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样昏暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。

6. 《与朱元思书》的翻译

        与朱元思书 作者:吴均 风烟俱净,天山共色。

        从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。

        水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。

        急湍甚箭,猛浪若奔。 夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。

        泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

        鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥欲忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

        风尘烟霭全部散尽,天空与山峰显露出同样清澄的颜色。让船随着江流飘浮荡漾,任凭它或东或西。

        从富阳到桐庐,一百来里水路,奇峭的山峰奇异的流水,天下独一无二。江水全都呈现出一片青苍之色,千丈深也能见到水底。

        游动的鱼和细细的卵石,都可以看得十分清楚。湍急的流水快于飞箭,汹涌的江浪势如奔马。

        两岸夹峙的高山上,全都生长着耐寒常青的树木。山依恃地势争着向上,互相比高比远。

        争着向高处笔直地指向天空,形成千百座峰峦。泉水冲击着石块,发出泠泠的声响;好鸟彼此和鸣,织成嘤嘤的谐美旋律。

        蝉儿则无休止地鸣叫不停,猿猴则千百遍地啼叫不绝。在仕途上鹰一般冲天直上的人,望一眼这么美的峰峦就会平息热衷名利的心;整天忙于筹划治理世俗事务的人,看一看如此幽美的山谷就会流连忘返。

        横斜的树枝遮蔽天日,即使白天也像黄昏那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也会漏下一些光斑。

7. 文言文 与朱元思书

        1.(1)从——任凭

        (2)反——流连忘返

        2.急湍甚箭,猛浪若奔。——飞腾的急流,比箭更快;汹涌的浪滔,与快马无异。

        负势竞上,互相轩藐;—— ……,仿佛争着向远处高处伸展;

        3.(1)自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。 水的特点:清、急。山的特征:奇、异。

        4.意思:用像高飞到天上的鸢那样极力追求名利的人,看到(这些雄奇的)山峰,也会平息热衷于功名利禄的心;那些筹划政务、管理世俗之事的人,看到这些优美的山谷,也会流连忘返。

        用人的感受反衬出山水之美,抒发了对世俗官场和追求名利之徒的藐视之情,含蓄地流露出爱慕美好的大自然,避世退隐的高洁志趣。

8. 《与朱元思书》翻译

        (天空中),江面上的烟雾都消散尽净,天与远山都显现着同样的颜色。

        (我乘船)随水流漂浮游荡,任凭船儿随水漂去。从富阳到桐庐,大约一百多里,其间奇异的山水,是天下独一无二的美景。

        水都呈青绿色,深深的江水清澈见底。江底游动的鱼儿和细沙碎石,一直看下去毫无障碍。

        湍急的水流比箭还快,迅猛的大浪像狂奔的快马。 夹江两岸的高山上都生长着耐寒常绿的树木;(高山)凭借着山势,竞争着向上,相互比高远。

        (群山)互相竞争着高耸笔直的向上,形成千成百无数的山峰。泉水冲击着岩石,发出泠泠的清越的泉声。

        美丽的百鸟相向和鸣,唱出和谐动听的嘤嘤声。蝉儿长时间地叫个不停,猿猴也长时间地叫个不断。

        那些像老鹰飞到天上一样(为名利极力追求高位)的人,望见这里的山峰,追逐名利的心就平静下来;那些忙于办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。横斜的树枝遮蔽在上面,即使在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时可以(从枝叶的空隙中)见到阳光。

9. 古文与朱元思书重点词的解释

        《古文二则》《与朱元思书》《诗词六首》

        石家庄经济技术开发区中学 温梅开

        课堂点击 《与朱元思书》全文赏析

        《与朱元思书》文主要写作者从富阳到桐庐一百多里的富春江的观感,它将本人的身心感受寄予景物描写中,简洁明快,清新悦目,于骈文中见作者潜词造句之功底,虽传承了魏晋士大夫的文见,但在那个时代倒也耳目一新。

        此文构思严谨,层次分明,作者从合写与分写的角度,先以“奇山异水,天下独绝”总括全文,点出富春江的山之奇,水之异的独特之处。开篇以清幽宁远的笔调映衬游历的闲适随兴之情,让读者也随之进入到优美旷远的胜境,接着作者分写了水的绿、深、清、急之特点和山的高险、奇、密之景象,运用了动静结合的手法进行了白描,突出水之异与山之奇,而且从人的视觉、听觉入手,描物摹声淋漓尽致,使静态的景物和动态的水势,形象的绘画与动听的万籁之声融合得浑然一体,相得益彰。使人仿佛身临其境,不仅“增添了青山绿水的妙趣,而且给人无尽的美好感受”。最后用“鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘返”一句,将写景自然而然地转入到抒怀,是作者心与大自然的融合,作者的感情至此已得到了升华,灵魂得以净化,世间的一切功名利禄,忧愁烦闷于此已消失殆尽,不足为外人道了。篇末追笔,用“横柯”、“疏条”紧承上文的“寒树”,补写出两岸山间的繁茂之状,营造了令人“息心忘返”的哲理境界,与陶渊明的“云无心以出岫,鸟倦飞而知还”有异曲同工之意,创造了一个情景交融、物我两忘的意境。

        字词句段 佳句赏析

        1、当之郡,道经昌邑。故所举荆州茂才王密为昌邑令,谒见。

        赏析:句中“之”,在这里是动词,意思是“到”,“故”是“从前”的意思,“茂才”即“秀才”,“谒”的意思是“拜见”。该句可译为“他在赴任途中,取道经过昌邑,从前推举的荆州秀才王密担任昌邑县令,前来拜见他。”“所举”“茂才”“暮夜”送金,收了别人也不知道,杨震断然拒绝,更能反映杨震的廉洁自律。

        2、急湍甚箭,猛浪若奔。

        赏析:“甚箭“,可译为“甚于箭”,比箭还快。“若奔”,马一般的飞奔。全句的意思是:急湍的江流,比箭还快,凶猛的波浪,好像狂奔的马群。

        3、剪不断,理还乱,是离愁。

        赏析:剪也剪不断,越梳理越乱的是深重的离愁别恨。这句话让我们感觉到秋思的纷繁和难以解开。让任感到“离愁”就像一团乱麻盘绕纠缠着作者,而无法解脱。把离愁的特点极其形象地写了出来,成为写“离愁”的千古名句。

       与朱元思书

        风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。

        水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

        夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。[1]

       [编辑本段]注释译文

       注释

        (1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。一作《与宋元思书》。吴均(469—520),字叔庠。吴兴故鄣(今浙江安吉县)人。南朝梁文学家,史学家。

        (2)俱:都。

        (3)净:散尽。

        (4)共色:一样的颜色。共,相同 。

        (5)从流飘荡:(乘船)随着江流飘荡。从,顺,随。

        (6)至:到。

        (7)许:左右,表示大约的数量 。

        (8)独绝:独特。绝:极。

        (9)皆:全;都。

        (10)缥碧:青白色。

        (11)急湍:湍急的水流。

        (12)直视无碍:一直看下去,毫无障碍。形容江水非常清澈。

        (13)甚箭:即“甚于箭”,比箭还快。 甚:比...快。

        (14)若:好像。

        (15)奔:动词活用作名词,文中指飞奔的快马。

        (16) 寒树:耐寒常绿的树,使人看了有寒凉之意的树。

        (17)负势竞上:(高山)凭借(高峻的)山势,争着向上。 负:凭借。竞:争着。

        (18)轩邈(miǎo):高远。轩,高。邈,远。这里作动词用。

        (19)直指:笔直地向上,直插云天。指:向上。

        (20)千百成峰:意思是形成无数的山峰。

        (21)激:冲击。

        (22)泠(líng)泠作响:泠泠地发出声响。泠泠,拟声词,形容水声的清越。

        (23)好鸟相鸣:好鸟,美丽的鸟;相鸣,互相和鸣。

        (24)嘤(yīng)嘤成韵:意思是,鸣声嘤嘤,和谐动听。嘤嘤,鸟鸣声。韵,和谐的声音。

        (25)千转(zhuàn):长久不停地叫。千,表示多。转,通“啭”,鸟婉转地叫,这里指蝉鸣。

        (26)无绝:就是“不绝”。与上句中的“不穷”相对。

        (27)鸢(yuān)飞戾(lì)天:意思是鸢飞到天上。这里比喻追求高位的人。鸢,古书上说是鸱一类的鸟。也有人说是一种凶猛的鸟,形状与鹰略同。戾,至。

        (28)望峰息心:望见这里(雄奇的)山峰,就会平息热衷于功名利禄的心。 息:使……平息,使动用法。

        (29)经纶世务者:办理政务的人。经纶,处理国家大事。

        (30)窥谷忘反:看到(这些幽美的)山谷,(就)会流连忘返。反:通“返”,返回。窥:看 。

        (31)横柯上蔽:横斜的树木在上边遮蔽着。柯,树木的枝干。 蔽:遮蔽。

        (32)在昼犹昏:即使在白天,也像黄昏时那样昏暗。 昼:白天。犹:好像。

        (33)疏条交映:稀疏的枝条互相掩映。疏条:稀疏的小枝。交:相互。

        (34)日:太阳,阳光。[2]

       译文

        烟雾都消散净尽,高爽晴空一尘不染,与青青远山融为一色。(我)顺着江水飘荡 ,任凭(小船)一会向东,一会向西。从富阳到桐庐,一百里左右,奇山异水,是天下独一无二的美景。

        水都呈青白色,深深的江水清澈见底。游动着的鱼儿和细小的石子,一直看下去可以看得很清楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。

        夹江两岸的高山上,都生长着使人见了心寒的树木,(高山)凭依着高峻的地势,争着向上,这些高山彼此都在争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上形成无数的山峰。泉水飞溅在山石之上,发出清越的泠泠之声;百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间的叫个不断。那些像鸢一样飞到天上,极力追求名利的人,看到这些雄奇的山峰,追逐功名利禄的心就平静下来;那些治理政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。横斜的树枝在上边遮蔽着,即使在白天,也还像黄昏时那样阴暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。[2]

       好了,关于“与朱元思书翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“与朱元思书翻译”有更深入的了解,并且从我的回答中得到一些启示。