您现在的位置是: 首页 > 古文典籍 古文典籍

翻译英汉互译_翻译英汉互译软件

zmhk 2024-06-16 人已围观

简介翻译英汉互译_翻译英汉互译软件       对于翻译英汉互译的话题,我可以从不同的角度进行分析和讨论,并提供相关的资讯和建议。1.英语翻译技巧--英译汉的技巧(二)2.汉译英文在线翻译3.在线扫描英译汉在线翻译器4.英文互

翻译英汉互译_翻译英汉互译软件

       对于翻译英汉互译的话题,我可以从不同的角度进行分析和讨论,并提供相关的资讯和建议。

1.英语翻译技巧--英译汉的技巧(二)

2.汉译英文在线翻译

3.在线扫描英译汉在线翻译器

4.英文互译

5.几种翻译方法的汉译英

翻译英汉互译_翻译英汉互译软件

英语翻译技巧--英译汉的技巧(二)

       三、汉译的增词技巧

       英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

        1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

        Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

        After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

        He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一*坐了下去。(增加副词)

        I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

        As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

        The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

        2、根据句法上的需要增补一此词汇。

        Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

        读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)

        All bodies on the earth are known to possess weight.

        大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

        四、正反、反正汉译技巧

        正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

        1、肯定译否定

        The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。

        2、否定译肯定

        She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。

        3、双否定译肯定

        There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

        但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty .他并非不称职。

        4、正反移位

        I don’t think he will come .我认为他不会来了。

        5、译为部分否定

        Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。

        Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

        五、汉译的重复技巧

        重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

        1、为了明确

        I had experienced oxygen and /or engine trouble.

        我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

        Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

        在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

        A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

        一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

        2、为了强调

        He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

        他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

        3、为了生动

        While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

        星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体

汉译英文在线翻译

       1、说来话长

       It is a long story.

       2、他的名字我一时说不上来(用recall)I don't recall his name suddenly.

       3、几天不交作业说不过去(it's really excusesable拼对着没?for)it's really inexcusable that undoing homework for a couple days.

       4、你要订哪种杂志?(subscribe)Which magazine would you like to subscribe?

       5、这本书没货,但可以帮你订(order或book)The book is unavailable now ,but it can be ordered for you.

       6、你能把讲义(handout)订(bind)起来吗?can you bind the handout up?

       7、zhong guo成功地bao zha了第一颗原字弹,这在全世界引起了巨大的反响。China has successfully exploded the first atomic bomb,which has a great effect on the whole world.

       8、知之为知之,不知为不知。knowing is knowing,unknowing is unknowing.

       9、基础设施infrastructure10、经济全球化。Economic globalization

       下面是汉译英1.he crashed down on a protesting chair.他把椅子坐得吱吱作响。2.On his return from a recent tour of the far east,in the course of which he visited C~hina and J~apan,MR Smith described his impression to his friends.Smith先生在最近的一次远东之行期间游览了中国和日本,他一回来就向他的朋友们描述自己此次旅行的印象。

       3.A new kind of aircraft-small,cheap.pilotless-is attracting increasing attion.一种新的小型,价格便宜,无人驾驶的飞机越来越引起人们的注意。

在线扫描英译汉在线翻译器

       中英互译翻译如下:

       1、在手机设置中将语言切换成繁体中文或简体中文,这样您在输入或浏览时的文字内容就会自动转换为相应的繁体或简体字。

       2、下载一些支持汉字转换的输入法,如搜狗输入法、百度输入法、谷歌输入法等,这些输入法通常都支持汉字转换功能。

       3、在一些特定应用中使用汉字转换功能。例如,在微信中使用“翻译”功能,可以将收到的繁体字转换成简体字。

       汉字转换是一种文化工具,虽然使用方便,但也存在着不准确的情况,因此在使用汉字转换功能时,需要谨慎对待,尤其是在一些正式场合中,更应该慎重使用。

       繁体字翻译器如下:

       1、百度翻译。

       百度翻译支持200多个语种,具备拍照翻译、对话翻译、网页翻译等多种功能,开发有网页版、插件版、电脑客户端、手机App等多种产品形态。作为全球一流的翻译工具、繁体翻译在线翻译平台,百度翻译有着较好的操作体验:翻译时快速准确;使用时有时候简单动动嘴,抛开了那些复制粘贴和码字的麻烦;对于内存有限的手机来说不怎么占地方。

       2、有道词典。

       好用的繁体翻译在线翻译器,支持100多个语种,基于有道词典独创的“网络释义”功能,实时收录互联网上的最新流行词汇;集成中、英、日、韩、法多语种专业词典,切换语言环境,快速翻译所需内容;原声音频视频例句来自外文影视作品、广播,地道权威。

       有道词典已获得新华网“中国教育行业影响力APP”、Apple“中国区最佳产品奖”等荣誉。

       3、谷歌翻译。

       谷歌的免费翻译服务可提供繁体翻译中文功能,以及另外100多种语言之间的互译,可即时翻译字词、短语和网页内容。谷歌翻译支持在线翻译和离线翻译,只需要提前下载语言包,在没有网络情况下也能实现即时翻译。

       另外,开启麦克风即可实现语音翻译和交流,出国旅游和沟通不再是难题。谷歌翻译还实现了93种语言文字手写输入的强大功能。

       4、金山词霸。

       金山词霸不仅是一款在线繁体翻译器,还全面收录了朗文词典、柯林斯词典、牛津词典等权威词典500万条双语例句,支持多种语言翻译,提供听力、阅读、口语全方位学习训练,是一款专业权威免费外语学习工具。金山词霸支持拍照翻译、翻译、取词翻译、语音翻译、录入翻译,支持词典词库下载、离线查单词离线翻译,支持个性化定制、一键同步学习计划。

英文互译

       在线扫描英译汉在线翻译器可以使用手机上面的微信扫一扫翻译功能实现翻译

       操作方法:

       1、首先,打开手机上面的微信,并点击进入。

       2、进入到微信界面,选择下方的发现,并选择上方的扫一扫选项。

       3、然后进入到扫一扫功能界面,选择翻译,再选择导入要翻译的英文文章。

       4、这样就会进入扫一扫的翻译界面。

       5、扫描完毕,最后就会显示翻译的中文结果出来了。

几种翻译方法的汉译英

       英汉互译指英文和汉语的互相翻译,即英文翻译为中文,中文转化为英文。

       英语(英文:English)是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠岛地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。

       历史沿袭:

       英语已经发展了1400多年。英语的最早形式是由盎格鲁-撒克逊人移民于5世纪带到英国的一组西日耳曼语支(Ingvaeonic)方言,被统称为古英语。中古英语始于11世纪末,诺曼征服英格兰;1476年,威廉·卡克斯顿将印刷机介绍给英国,并开始在伦敦出版第一本印刷书籍,扩大了英语的影响力。

       直译法

       literal translation

       移译loan-translation

       音译transliteration

       音译加类别词transliteration with classifier

       目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词

       words with cultural character in target language replace words with cultural character in source language

       增词法 word-adding method

       解释 explanation

       对应法 correspondence method

       好了,关于“翻译英汉互译”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“翻译英汉互译”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。