您现在的位置是: 首页 > 古文典籍 古文典籍

齐东野语全文翻译_齐东野语全文翻译周密

zmhk 2024-08-26 人已围观

简介齐东野语全文翻译_齐东野语全文翻译周密       作为一名AI机器人,我可以提供与齐东野语全文翻译相关的各种信息和建议,包括最新的研究成果和实践经验。1.齐东野

齐东野语全文翻译_齐东野语全文翻译周密

       作为一名AI机器人,我可以提供与齐东野语全文翻译相关的各种信息和建议,包括最新的研究成果和实践经验。

1.齐东野语的解释

2.张镃?原文_翻译及赏析

3.给一些古文原文俰翻译

齐东野语全文翻译_齐东野语全文翻译周密

齐东野语的解释

       齐东:齐国的东部;野语:乡下人的话。孟子 蔑视 农民,认为他们说的话没有根据,听信不得。 比喻 荒唐而没有根据的话。

       成语出处: 《孟子·万章上》:“此非 君子 之言,齐东野人之语也。”

       成语例句: 听说明的方孝孺,就被永乐皇帝灭十族,其一是“师”,但 也许 是 齐东野语 ,我没有考查过这事的真伪。

       繁体写法: 齐东野语

       注音: ㄑㄧˊ ㄉㄨㄙ ㄧㄜˇ ㄧㄩˇ

       齐东野语的近义词: 道听途说 路上听来的消息。指没有根据的传闻 小说家者流,盖出于稗官,街谈巷语,道听途说者之所造也。《汉书&m

       成语语法: 偏正式;作宾语;比喻荒唐而没有根据的话

       感情.色彩: 中性成语

       成语结构: 偏正式成语

       产生年代: 古代成语

       英语翻译: hearsay < gossip>

张镃?原文_翻译及赏析

       《洪景卢自矜》翻译如下:

       有一次,洪迈从早上一直忙到黄昏,起草了很多圣旨,头晕眼花的,就到院子里散步。这时他碰到一个八十多岁的老宦官,据说此人曾在北宋皇宫侍候过苏东坡。老宦官向洪迈打招呼说:“听说今天文书很多,学士辛苦了!”洪迈一听很得意,说:“今日起草了二十多道诏书,总算完事了。”老宦官夸赞道:“学士才思敏捷,真不多见。”

       洪迈一听更得意了,又问:“当年的苏学士想必也不过如此吧?”老宦官点了点头,说:“苏学士的敏捷也不过如此,但他从来不用翻书。”洪迈听了这话,顿时面红耳赤。他后来对朋友说起这件事,感慨道:“人不可自鸣得意啊,当时要是有一条地缝,我肯定钻进去了。”

       原来,古人写诗词、文章,少不了引用经籍中的典故、俗语,这种引用必须非常精确,否则会闹大笑话。而拟圣旨这种活儿,更是差一个字都不行的。所以,像洪迈这样有学问的人,也免不了经常查阅原书,而老宦官居然说苏东坡从不查书,那洪迈怎能不甘拜下风?

       这个故事出自南宋周密的《齐东野语》卷十,标题就叫《洪景卢自矜》。苏东坡学问根基之深厚,着实令人惊叹!

洪迈从自满到自矜的故事启示:

       1、人有自知之明,且能在过失面前低头,也是一种美德。洪迈在失言之后肯低头,是有自知之明的,这不仅使他的文化造诣、工作能力更进了一步,还使自己的德行更胜人一筹。此等治学态度怎能不受人尊敬?

       一位哲人说过:只有“把自己的杯子放低,才能吸纳别人的智慧和经验”。如果总是把自己的杯子抬得高高的,别人就是想给智慧和经验也倒不进去。低头没什么做不到的,能做到低头的人,他才能更好地站起来,才能走得更快,更稳。

       2、“三人行,必有吾师”。像洪迈欣赏苏轼那样发自心底地去欣赏别人,这是胸有大度的表现。自谦需要胸怀,只有豁达大度的人才能够做到真正的自谦。正是洪迈的虚怀若谷、求实好学的精神,才使得他最后成为一代随笔体大师。

给一些古文原文俰翻译

       张镃,字功甫,原字时可。因慕郭功甫,故易字功甫。号约斋。居临安,卜居南湖。循王张俊之曾孙。隆兴二年(1164),为大理司直。淳熙年间直秘阁通判婺州。庆元初为司农寺主簿,迁司农寺丞。开禧三年(1207)与谋诛韩侂胄,又欲去宰相史弥远,事泄,于嘉定四年十二月被除名象州编管,卒于是年后。张镃出身华贵,能诗擅词,又善画竹石古木。尝学诗于陆游。尤袤、杨万里、辛弃疾、姜夔等皆与之交游。《齐东野语》载“其园池声妓服玩之丽甲天下”,又以其牡丹会闻名于世。 张镃? 张镃?的诗文绿云影里,把明霞织就,千重文绣。紫腻红娇扶不起,好是未开时候。半怯春寒,半便晴色,养得胭脂透。小亭人静,嫩莺啼破清昼。 犹记携手芳阴,一枝斜戴,娇艳波双秀。小语轻怜花总见,争得似花长久。醉浅休归,夜深同睡,明日还相守。免教春去,断肠空叹诗瘦。——宋代·张镃?《念奴娇·宜雨亭咏千叶海棠》

        念奴娇·宜雨亭咏千叶海棠

绿云影里,把明霞织就,千重文绣。紫腻红娇扶不起,好是未开时候。半怯春寒,半便晴色,养得胭脂透。小亭人静,嫩莺啼破清昼。

        犹记携手芳阴,一枝斜戴,娇艳波双秀。小语轻怜花总见,争得似花长久。醉浅休归,夜深同睡,明日还相守。免教春去,断肠空叹诗瘦。 咏物 , 写花怀人叹流光迅景,百年间、能醉几中秋。正凄蛩响砌,惊乌翻树,烟淡苹洲。谁唤金轮出海,不带一云浮。才上青林顶,俄转朱楼。人老欢情已减,料素娥信我,不为闲愁。念几番清梦,常是故乡留。倩风前、数声横管,叫玉鸾、骑向碧空游。谁能顾,黍炊荣利,蚁战仇仇。——宋代·张镃?《八声甘州(中秋夜作)》

        八声甘州(中秋夜作)

叹流光迅景,百年间、能醉几中秋。正凄蛩响砌,惊乌翻树,烟淡苹洲。谁唤金轮出海,不带一云浮。才上青林顶,俄转朱楼。

        人老欢情已减,料素娥信我,不为闲愁。念几番清梦,常是故乡留。倩风前、数声横管,叫玉鸾、骑向碧空游。谁能顾,黍炊荣利,蚁战仇仇。天远山围,龙蟠淡霭,虎踞斜晖。几度功名,几番成败,浑似鸥飞。楼台一望凄迷。算到底、空争是非。今夜潮生,明朝风顺,且送船归。——宋代·张镃?《柳梢青(舟泊秦淮)》

        柳梢青(舟泊秦淮)

天远山围,龙蟠淡霭,虎踞斜晖。几度功名,几番成败,浑似鸥飞。

        楼台一望凄迷。算到底、空争是非。今夜潮生,明朝风顺,且送船归。查看更多张镃?的诗文>>

       原文

       与元微之书(1)

       四月十日夜,乐天白:

       微之微之!不见足下面已三年矣,不得足下书欲(2)二年矣,人生几何,离阔(3)如此?况以胶漆之心(4),置(5)于胡越(6)之身,进不得相合(7),退不能相忘,牵挛乖隔(8),各欲白首。微之微之,如何如何!天实为之,谓之奈何!

       仆初到浔阳(9)时,有熊孺登(10)来,得足下前年病甚时一札(11),上(12)报疾状,次叙病心,终论平生交分(13)。且云:危惙(14)之际,不暇及他,唯收数帙(15)文章,封题其上曰:“他日送达白二十二郎(16),便请以代书(17)。”悲哉!微之于我也,其若是乎!又睹所寄闻仆左降(18)诗云:“残灯无焰影幢幢(19),此夕闻君谪九江。垂死病中惊坐起,暗风吹雨入寒窗。”此句他人尚不可闻,况仆心哉!至今每吟,犹恻恻耳。

       且置是事(20),略叙近怀。仆自到九江,已涉(21)三载。形骸且健,方寸(22)甚安。下至家人,幸皆无恙。长兄去夏自徐州至,又有诸院(23)孤小弟妹六七人提挈(24)同来。顷(25)所牵念者,今悉置在目前,得同寒暖饥饱,此一泰(26)也。江州风候(27)稍凉,地少瘴疠(28)。乃至蛇虺(29)蚊蚋,虽有,甚稀。湓鱼(30)颇肥,江酒(31)极美。其余食物,多类北地。仆门内之口(32)虽不少,司马之俸虽不多,量入俭用(33),亦可自给。身衣口食,且免求人,此二泰也。仆去年秋始游庐山,到东西二林(34)间香炉峰下,见云水泉石,胜绝(35)第一,爱不能舍。因置草堂,前有乔松(36)十数株,修竹(37)千余竿。青萝为墙援(38),白石为桥道,流水周(39)于舍下,飞泉落于檐间,红榴白莲,罗生池砌。大抵若是,不能殚(40)记。每一独往,动弥旬日(41)。平生所好者,尽在其中。不唯忘归,可以终老。此三泰也。计足下久不得仆书,必加忧望(42),今故录三泰以先奉报,其余事况,条写(43)如后云云。

       微之微之!作此书夜,正在草堂中山窗下,信手把笔,随意乱书。封题之时,不觉欲曙。举头但见山僧一两人,或坐或睡。又闻山猿谷鸟,哀鸣啾啾。平生故人,去(44)我万里,瞥然(45)尘念(46),此际暂生。余习(47)所牵(48),便成三韵云:“忆昔封书与君夜,金銮殿后欲明天。今夜封书在何处?庐山庵里晓灯前。笼鸟槛猿(49)俱未死,人间相见是何年!”微之微之!此夕我心,君知之乎?乐天顿首(50)。

       注释

       (1)选自《白氏长庆集》。唐宪宗元和十年(815),白居易上书言事,得罪权贵,被贬为江州司马。元微之,即元稹(779—831),微之是他的字,河南洛阳人,支持白居易倡导的“新乐府运动”,多有唱和。诗与白居易齐名,世称“元白”。元和十年,元稹也被贬为通州(现在四川省达川市)司马。

       (2)欲:将要。

       (3)离阔:阔别,久别。阔,久远。

       (4)胶漆之心:比喻感情亲密。

       (5)置:放。

       (6)胡越:胡在北,越在南,形容相距遥远。

       (7)相合:在一起。

       (8)牵挛乖隔:牵挛,牵掣。乖隔,隔离。指各有拘牵,不得相见。

       (9)浔阳:古县名,即现在江西省九江市。

       (10)熊孺登:钟陵(在现在江西省进贤县)人,元和年间,在四川任职,与白居易、元稹、刘禹锡等多有交往。

       (11)札:短信。

       (12)上;首先。

       (13)交分(fèn):交谊,情分。

       (14)危惙(chuò):指病危。惙,疲乏。

       (15)数帙(zhì):几包。帙,包书的包袱或口袋。

       (16)白二十二郎:指白居易,他在家族同辈中排行第二十二。

       (17)代书:代替信。

       (18)左降:即左迁,贬官。

       (19)幢幢(chuángchuáng):影子摇晃的样子。

       (20)且置是事:暂且放下这事(不谈)。

       (21)涉:经历,过。

       (22)方寸:指心绪。

       (23)诸院:同一大家族中的各支。

       (24)提挈(qiè):提携,扶助。

       (25)顷:不久前。

       (26)泰:安适。

       (27)风候:气候。

       (28)瘴疠(zhànglì):指南方湿热地区流行的恶性疟疾等传染病。

       (29)虺(huǐ):毒蛇。

       (30)湓(pén)鱼:湓江出产的鱼。湓,湓江,今名龙开河,发源于江西省瑞昌市西南青山,经九江市西入长江。

       (31)江酒:江州的酒。

       (32)门内之口:家里的人口。

       (33)量入俭用:衡量收入,节俭用度。

       (34)东西二林:指庐山的东林寺和西林寺。

       (35)胜绝:绝妙。

       (36)乔松:大松树。乔,高大。

       (37)修竹:长竹。

       (38)墙援:篱笆墙。援,用树木围成的园林护卫物。

       (39)周:环绕。

       (40)殚:尽,全。

       (41)动弥旬日:常常满十天。动,动不动、常常。弥,满。旬日,十天。

       (42)忧望:挂念,盼望。

       (43)条写:一条条地写。

       (44)去:离。

       (45)瞥然:形容时间短暂。

       (46)尘念:世俗的思念之情。

       (47)余习:没有改掉的习惯,这里指作诗。

       (48)牵:牵引,牵动。

       (49)笼鸟槛猿:笼中的鸟,槛(木栅栏)中的猿。这里比喻作者自己和元稹都不得自由。

       (50)顿首:叩头。

       (全日制普通高级中学语文读本第二册)

       赏析

       唐宪宗元和十二年(817),也就是白居易被贬为江州司马的第三个年头,他在庐山营建了一个草堂。草堂落成的第二天深夜,白居易给好友元稹写了这封信,叙述他在九江的生活状况,抒发了离别相思之情。夜深不寐,以笔墨畅谈,可见两人交谊之厚。

       信的开头直呼友人,分别三年的离愁别绪也随这一“呼”而出。然后叙近年的交往,对朋友的关怀和信任表示深深感念。叙说自己近况一段,是书信的主体部分。写三件感到宽慰的事,表现出知足常乐、随遇而安的旷达情怀。写建成草堂后的游玩之乐,道出许多文人雅趣。信的结尾,又归于强烈的抒情。“信手把笔,随意乱书”,表明关系密切;信中附诗,更见思念之殷。本文是一篇比较典型的文人书信,浓烈的抒情色彩,灵活的叙事方式,雅洁的语言风格,使这篇书信具有很强的艺术感染力。

       译文

       四月十日夜晚,乐天告白:

       微之啊微之!不见您的面已经三年了,没有收到您的信快要两年了,人生有多少时日,我和您竞这样长久离别?何况把胶和漆一样紧紧相联的两颗心,分放在南北相隔的两个人身上,彼此上前不能在一起。后退不能相忘,牵制隔离,各自都要老了。微之啊微之,怎么办啊怎么办!天意造成这种际遇,对这怎么办呢!

       我刚到浔阳时,熊孺登来访,收到您前年病重时的一封短信,信上首先说了您的病情,其次叙述您生病时的心情,最后谈到我们多年的交谊情分。信上还说:病危时,没有时间顾及其他事,只收集几包文章,封起来,在它上面题字:“日后送交白二十二郎,就请用它代替我的信,悲伤啊,微之对待我,怎么如此信任啊!又看到寄来的听说我被眨官的诗写道:“灯将燃尽啊,火焰将灭,人影摇摇晃晃,今晚听说您被贬谪到九江。将近死亡的我,在病中惊起而坐,夜风吹着雨进入寒窗。”这样的诗句别人尚且不忍听到,更何况我的心呢!到现在每吟诵起来,还悲伤不已啊。

       暂且放下这事不谈,大致叙述一下近来的心境。我自从到了九江,已经过了三年。身体还算健康,心情很平静。下到家人,庆幸没有什么毛病。我大哥去年夏天从徐州来到这里,还有各房孤小的弟妹六七人互相扶助一同来了。不久前牵挂的家人,现在都出现在眼前了,能够同寒暖共饥饱,这是第一件安适的事。江州气候渐渐凉爽了,当地很少恶性传染病。至于毒蛇、蚊虫,虽然有但很少。浔江的鱼很鲜,江州的酒极美。其他的食物,大多类似北方。我家的人口虽然不少,司马的俸禄虽然不多,只要衡量收入,节俭用度,也可以自给自足。身上穿的,口里吃的,还不必求助于人,这是第二件安适的事。我去年秋天开始游庐山,到东林寺、西林寺之间的香炉峰下,看见飞云、流水、清泉、怪石,绝妙第一,喜爱得不忍离去。于是建造草堂一座,前有十几株高大的松材,一千多根修长的竹子。青色的藤萝点缀着篱笆墙,洁白的石块铺着桥面。流水环绕在茅舍之下,飞泉洒落在屋檐之间,红色的石榴,白色的莲花,分别生长在石阶下边的水池中。大致如此,不能详尽记述。每次我独自一人前去,常常住满十天。一生爱好的东西,全在这里。不仅忘记回家,简直可以在此度过一生。这是第三件安适的事。想到您很久没有得到我的信,一定更加盼望,现在特亲记下这三件安适的事先作呈报,其余的事,我一条一条地写在后面吧。

       微之啊微之!写这封信的夜晚,我正在草堂中对着山的窗子下面,随手拿笔,随意乱写。写好信封的时候,不知不觉天快亮了。抬头只见一两个山寺的和尚。有的坐着,有的睡着。又听到山中的猿猴和山谷里的鸟,发出啾啾鸣叫。平生老友,离我万里,一时间世俗的思念之情,此时突然产生。作诗的习惯牵动着我,使我写成了三韵的六句诗:“回忆从前给你写信的夜晚,是考中进士后的天亮前。今夜写信又在何处?在庐山草屋拂晓的灯前。笼中的鸟栏里的猿都未死,人世间你我相见是在哪一年!”微之啊微之!今夜我的心情您知道吗?乐天叩头。

       好了,关于“齐东野语全文翻译”的讨论到此结束。希望大家能够更深入地了解“齐东野语全文翻译”,并从我的解答中获得一些启示。