您现在的位置是: 首页 > 诗词赏析 诗词赏析
译文出版社和译林出版社_译文出版社和译林出版社哪个好
zmhk 2024-05-22 人已围观
简介译文出版社和译林出版社_译文出版社和译林出版社哪个好 大家好,今天我想和大家探讨一下“译文出版社和译林出版社”的应用场景。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了分类,现在就让我们一起来探讨吧。1.《百
大家好,今天我想和大家探讨一下“译文出版社和译林出版社”的应用场景。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了分类,现在就让我们一起来探讨吧。
1.《百年孤独》哪个出版社的好?
2.关于希腊神话的书,哪个出版社翻译的比较好?
3.上海译文出版社怎么样?
4.请问外国名著的翻译是译林版比较好还是上海译文版?
5.国内有哪些优秀的出版社?各具哪些优势和特色
6.怎么选择书的译
《百年孤独》哪个出版社的好?
上海译文出版社,黄锦炎、沈国正、陈泉 译本,这个是公认的推荐经典版本。买外国文学作品要首选人民文学出版社,上海译文出版社,译林出版社,这三个是老牌的实力出版社,翻译人员的水平绝对上成。
关于希腊神话的书,哪个出版社翻译的比较好?
出版社有名气没用..关键要看翻译的人水准:
草婴以翻译托尔斯泰出名,《复活》、《安娜卡列琳娜》、《战争与和平》
出版社:上海文艺出版社 虽然贵点.不论从文字不是纸张都舒服..
九三年(19世纪法国文学名著注释读物)
周柏华 编注
出版社:外语教学与研究出版社
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。但在翻译实践中,翻译的目的就是要克服语言上的障碍,改变语言交际的形式,最终达到意思交流。也就是说,翻译是使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
上海译文出版社怎么样?
译林出版社简介
成立于1988年的译林出版社前身为江苏人民出版社《译林》 编辑部。作为中国重要的专业翻译出版社,译林出版社主要出版面向海外的外文版图书、外语工具书、外语学习教材及学习辅导读物、外国文学作品及外国社科著作、外国文学及语言研究论著等。拥有英、法、德、俄、日等语种较强的编辑力量和年富力强的高水准翻译队伍,年出版图书近500种,重版率为70%。年发行码洋超亿元。译林版图书屡次荣获国家图书奖提名奖、全国优秀外国文学图书奖等;封面设计多次获全国书籍装帧奖和华东地区书籍装帧双联展金奖等;书刊印制也多次荣获国家银奖、铜奖。
译林出版社本着"一流作家、一流作品、一流译者"的原则,在出书中形成"填补空白、全部从作品母语翻译、使用规范的现代汉语"的风格,"十年磨一剑",以前瞻性的眼光,以构想宏伟、反响强烈的图书在外国文学翻译出版领域独树一帜。就其书籍与《译林》杂志对当代世界文学潮流的敏锐回应和对当代中国文学与社会思想文化的影响而言,译林出版社无可争议地成为中国出版界一道亮丽的风景线。
1992年中国加入两个国际版权公约后,译林出版社凭借超前的市场意识和丰富的信息来源率先投入资金购买有价值的版权,大量宝贵的出版资源在精挑细选中被积累起来。译林版"世界文学名著 "是国内同类丛书中最大的一套。其中一战及此前的古典名著中的大部分采用功底扎实的中青年译者的重译本,并着力于开掘新品种,填补文学翻译史上的空白。其精装本、平装本和普及本在读者中产生强烈反响,至今已出版100余种。一战以后至今的世界文学名著经过精心遴选,已出版近100种,凡涉及版权的作品均享有中文简体专有出版权。所选品种均在世界文坛占据重要地位,如《第二十二条军规》、《麦田里的守望者》、《洛丽塔》、《五号屠场》、《印度之行》、《西线无战事》、《我的米海尔》等。国内知名作家和外国文学研究者普遍认为:译林出版社对一战后世界文学名著的出版及时填补了近几年来译介现当代外国文学作品的空白,对当前外国文学研究、中国文学创作和认识世界极富启示意义。 名著之外有畅销书,古典名著之外有现当代名著,文学书外有社科书。"当代外国流行小说名篇丛书"开风气之先,以最快速度把最精彩、最著名的流行小说独家介绍给读者,是迄今国内惟一一套大规模地系统译介外国通俗文学作品的丛书。《荆棘鸟》、《教父》、《沉默的羔羊》、《天使的愤怒》、《汉尼拔》等尤受喜爱,迄今已出版100余个品种,拥有相当稳定的读者群。西德尼·谢尔顿、约翰·格里森姆、迈克尔·克莱顿、马里奥·普佐等著名畅销书作家及其作品由此走入中国读者的读书生活。"人文与社会译丛"作为纯正学术经典丛书,引入政治、经济、文化领域国外有突破、有创见的理论;所选择的多为国外学界公认的当代社科权威著作,如《政治自由主义》、《自我的根源》、《俄国思想家》、《自由史论》、《文化的解释》等。该丛书已在思想界和学界造成相当影响,受到普遍关注和高度评价。"译林少儿文库"为奉献给新世纪儿童的精神大餐,精选儿童文学经典以及国际儿童文学奖获奖作品和当代国外有影响的儿童文学作品。"万花筒译丛" 从不同角度介绍海外的政治、经济、文化、生活,深受读者青睐。"世界英雄史诗译丛"近20个品种几乎涵盖了所有有代表性的英雄史诗,包孕大量极有价值的民族历史与民族文化的信息。其他如"外国文学最新佳作丛书"等也各具特色。
本社出版的双月刊《译林》久富盛名,系中国最大的外国文学杂志,历次被评为江苏省和华东地区最佳期刊,连续两年被列入全国百种重点社科期刊,并荣获首届国家期刊奖。另办有《外国文学动态》等多种杂志。本社出版的《尤利西斯》获国家图书奖提名奖和全国优秀外国文学图书一等奖;7卷本《追忆逝水年华》获全国优秀外国文学图书一等奖和江苏省文学艺术奖。1999年第四届和2001年第五届全国优秀外国文学图书评奖中,诗体《坎特伯雷故事》、《二十世纪外国文学大词典》和"世界英雄史诗译丛"中的《埃达》分获一等奖。《综合英汉文科大辞典》获第二届全国辞书奖二等奖。
迎接入世,面对竞争日趋激烈的图书市场,译林出版社强化品牌战略,加大内部改革力度,保持了良好的发展势头。它将继续发挥外国文学专业出版社的优势,进一步扩大海外版权购买,加强国际合作,以品牌图书、名译精品奉献读者。
请问外国名著的翻译是译林版比较好还是上海译文版?
是上海译文出版社的翻译好还是译林的翻译好
当然是译文啦~
译文翻译的名著注释齐全,质量好
我个人不是很喜欢译林……
买世界名著是上海译文出版社的好,还是人民文学出版社的好?
这个要看名著译本的具体情况,不好一概而论。不过个人偏向上海译文
太宰治作品上海译文出版社怎么样
还好,就是读起来挺舒服的,是竺家荣老师翻译的。如果看《人间失格》的话,还推荐国际文化版的,个人觉得国际文化版也挺不错。我当初读的就是国际文化版的。
然后天津人民出版社那版收录了其他作品,比较全。
什么出版社书的质量比较好
所谓的质量比较好,其他的答案主要从书的内容来展开回答,这基本上属于书的软件;其实书的质量还有很重要的一个方面是印刷和装帧。在我看来,好的书必须是两者兼顾的。不幸的是,大陆的出版物在很长一段时间内都只把精力(至少是把大多数精力)放在软件上,直到最近几年才重视书的硬件。这大概是由于出版社的人跟印刷厂的人之间缺少一个协调的环节。好在最近几年这方面明显注意了,比如世界图书出版公司出版的《中国画颜色的研究》。这本书本身属于公版书,两百页左右的篇幅,却定价 198 元,但仍然是物有所值。而有的书在我看来就是对硬件注意得过头了——明明内容很一般的书,却印得太花工本,导致定价上升。本来从内容上属于可买可不买的,但是印得漂亮,定价过高,我反而不会买了。总之这软件和硬件是一个平衡,必须是内容和装帧相匹配才好。
现在的小精装书越来越多了,但鱼龙混杂,有的甚至拿硬壳来骗人。这种书要是内容不佳,我撇撇嘴就过去了;如果是内容好,往往会让我纠结一阵子。比如上海书店出版社的那套小精装,名字大概叫做“海上文丛”,是一套收录名家小短文的集子,封面设计素雅,内容妙趣横生。钱文忠傅月庵林文止黄裳陆灏严锋等很多大家的作品都有收录。这套小精装在我的记忆里也是发此滥觞的先驱。十年前在我眼界未开的时候真是视若珍品。现在看起来纸张未免太差,不光粗糙,而且比较薄,颜色灰暗。陆灏同样的作品在香港花千树出版就好很多,《东写西读》和《看图识字》这两本姐妹篇,虽然香港出版的没有精装,但纸张装帧反而比上海书店的好。这套书一般在书店都只有几本,虽然纸张稍差,不过我仍然是见到一本就买一本,生怕过期不候。再比如广西师大的《文学回忆录》,这类纯笔记整理的书,可读性稍差,但是价值还是很高,是次的上下两册,也算是精装,但仍然是拿壳子唬人。最搞笑的,梁文道的序言所用的纸张跟后面正文的纸张就不一样,后面明显在偷工减料。这套书本来我看好了台湾的四册版本,可是禁不住好多人推荐,还是买了广西师大的版本。为了支持实体书店,还是多花了三十几块买了原价/读了二十页我就大呼上当,陈丹青在序中明确说了这是删节本。删节本的话题所涉颇多,在此不赘述了,免得又被删除答案。
下面我也学刘先生列个一二三四加以说明吧。
1.台版书。
因为渠道的缘故,能看到的台版书大多是经过好几手挑选的,所以大都是精品,有些虽然不是我兴趣所在,但不得不承认其内容质量之上乘。我一时间能想到的就是印刻 ink、联经和台湾商务。前者出文学书居多,我攒了不少它家的张大春作品;联经出普及性社科很多,章怡和的书我攒的它家的;商务印书馆出很多学术书。印象里手头还有几本远流和远景,都是出流行作品的(不只是流行文学)。老牌的远东和世界书局以翻译的文学作品居多;外文翻译过来的科普书,城邦旗下有一套猫头鹰译丛,非常棒。顺便,城邦旗下的出版社还有很多,前面提到的印刻 ink 也属于这个集团。
2.港版书。
大学的出版社主要有两家,香港大学出版社以出版英文学术书籍为主,中文大出版社在大陆爱书人圈子里名气更大。前者的专题研究很多非常棒,加上路子也是走西方那一套,所以定价很高(西方的学术书比流行作品在同样篇幅下要贵一半,大陆刚好相反,可能是很多学术书有出版资助吧)。后者的专题书那就太多好书了,大致包括三类:其一是大陆学者的作品,因为涉禁,不能在大陆出版,或者只能出删节版;其二是国外汉学家和中国问题的研究者的作品,这部分译作水平都很高;其三是香港本地学者的作品。这部分内容不能详细说,以前写过的答案都被删除了。
除了大学书店,我很推崇的是牛津出版社的书。林道群先生品味很高,不管是内容还是......
译林出版社和上海译文出版社翻译得名著有哪些区别
穿文翻译的版本时间比较久远,翻译者比较资深
译林年头短
应该都是全译本,不过两家出版社都有个各自独有的书目
个人还是推荐译文,y译文翻译质量好
请问上海译文出版社和人民文学出版的十日谈是全译本吗,哪个版本比较好,谢谢
上海的是按照英语翻译的,这个出版社在对外翻译文学上要略胜一筹一些,而且也比较专业一点。人民出版社的是面向社会大众的,更具有普遍的意识形态。所以,上海的更加原滋原味,接近故事的真实情况,适合层次较高的人阅读。
人民文学出版社, 上海译文出版社, 和南京译林出版社的选择
您好,我阅读过您所说的几个出版社翻译的外国著名文学读物。
以下是我几点体会:
1、上海译文出版社(非精装版):虽然外观一般,没有什么可圈可点。实质阅读,能发现对比其他出版社翻译作品,其词藻广泛、段落句型修饰精妙、润饰得当、错别字极少。与原著作意境相吻合,基本无删减;
2、经典译林出版社:外在美观新颖、包装得体(不易伤损书籍)、纸页质量比较好,精选版的书删剪部分较多、字迹大致能体现出原文主旨,略有错别字,而且有些句意使用微显不恰当(个人阅读感受);
3、人民出版社:与译文出版社差不多,我看得比较少(主要看过译林和译文的多些),纸质一般,内容比译林丰富、修词适当,质量略胜于译文。
您可以考虑到书店参阅各出版社文选作品,结合实际需求,再做决定。
希望对您有所帮助。
人民文学出版社,上海译文出版社,译林出版社那一个翻译的作品好
译文是老牌子,做外国文学翻译比译林早十多年,翻译者都是老权威。建议选用译文的。译林的书翻译质量略逊于译文,但多为精装书。由于选用的纸张很差,所以译林的外国文学要比译文略便宜一些。想省钱的话可以选译林的蓝皮书外国名著。不过一分价钱一份货啊!
猜想与反驳 上海译文出版社的版本为什么都没货?
出版的时间太长了
search.kongfz/...a73y0/
这上面有不少,可以选一家购买
中信出版社和上海译文出版社那个好
这个没什么可以比较的地方,中信出版社主要是出版财经类的图书,这方面属于翘楚
译文出版社主要是出版文学类的图书,没有可比性的
国内有哪些优秀的出版社?各具哪些优势和特色
如果相对于出版社来说的话是上海译文的比较好,因为上海译文还一直出字典什么的,相对于来说是比较专业的。
不过关键在于翻译的人员,买的时候最好是看是谁翻译的,尽量找比较著名的翻译家翻译的书。
怎么选择书的译
我平常就喜欢去书店买书看书,我就推荐几个我个人觉得比较好的出版社。1.人民文学出版社
代表了中国文学出版社的最高水平。代表性图书有鲁迅全集、莎士比亚全集、茅盾文学奖获奖作品全集、中国古典文学读本丛书、世界文学名著文库、二十一世纪年度最佳外国小说系列还有哈利?波特系列。
2.上海译文出版社
上译是国内头号翻译出版社,译者的水准很高,外国文学首选。上译前身是成立于五十年代的上海新文艺出版社和人民文学出版社上海分社的外国文学编辑室。社内拥有不少精通汉、英、法、俄、德、日、西等语种的资深编辑,译者多在外语、汉语、专业知识方面有造诣。文学方面,以“外国文学名著丛书”“二十世纪外国文学丛书”为代表,选题精彩、译文优美、学术价值高。“世界文学名著普及本”、“译文名著文库”等品牌丛书,至今仍不断推新。
3.译林出版社主要聚焦于外国文学、人文社科、英语教育。多年来出版了诺贝尔文学奖、布克奖、龚古尔奖、英国橘子文学奖等大批获奖文学作品。“经典译林”、“译林名著精选”、“传记译林”、“双语译林”、“牛津通识读本”等图书产品线颇具市场号召力。
4.新经典文化有限公司
中国最大的民营图书策划和发行机构, 外国文学著名品牌,外国文学市场占有率多年以来便稳居全国第一,出版有三百余位世界一流作家的作品。2011年5月,新经典引进的华文世界首次正式授权《百年孤独》出版,创下6个月销售100万册的记录。马尔克斯、东野圭吾、川端康成是新经典和南海出版社的三大摇钱树。
我推荐这几个出版社都比较适合喜欢看外国文学的朋友们看。
一、出版社
在外国文学领域,上海译文出版社、人民文学出版社、译林出版社是传统老社,书的质量是有保障的。但也绝不是只要这几个社出的版本就一定好。
比如译林出版社出版的湖蓝色精装经典译林系列,暂且不说内容如何,纸张有一股臭味,读书时的书香变成了书臭,真是很可惜。译林的这一系列书,就是噱头在包装,却忽视了内在,这是不能选的。
说到包装,当我们想买一本外国名著,比如《大卫·科波菲尔》,我们可以在网上或书店看到很多个版本。
这时,需要注意的是,千万不要让包装和评论左右你的判断。对于经典名著来说,译者和出版社决定了书的质量,而包装是外在表现形式,不管外表多花哨,内在不行也是没用的。当然对于书来说,好的包装是锦上添花,但若是仅因包装而忽视了阅读,便是丢了西瓜捡芝麻了。
现在有很多出版商重新找译者翻译,再换上精美的、时尚的封面,用营销造势,确实能引发大规模购买行为。我也曾跟风买过几本封面很浪漫、唯美的名著系列,但拿回来读完,经过对比,才发现译文质量实在不怎么样,之后我就不太会受包装影响了。
当然,也不排除个别出版社重新包装之后的版本更好、翻译也进行了增删和润色,这种书也是可以入手的。在决定要不要买之前,可以先看看知乎和豆瓣对译者的评价,再来决定是否买新版不迟。
如果拿不定主意,当然选择这几个传统大社是最保险的。
人民文学的名著名译系列,丑是丑了点,好在内容还是不错的。不过缺点是年代久了,排版和纸张都比较糟糕,版面太满,看着累,所以不是很建议买。
商务印书馆的那一系列汉译名著,封面都是白色,仅以腰封和封底区分作品类型为哲学、文学、自然科学等,也是非常经典的套系书。这套书排版还不错,可以收藏。
这些套系书之所以经久不衰,自有它的道理。
内容好才是真的好,要牢记这一点。
二、译者
说完出版社,再来谈谈译者。
如果只认这几个出版社,以为只要买了这几个社的,必没有问题,也不是万无一失的。
比如上海译文出版的毛姆系列选集,傅惟慈译的《月亮与六便士》堪称经典,无人超越。但同属一个系列中的《刀锋》,翻译得就很不流畅。
我最近正在读《刀锋》。我对比了上海译文出版社和浙江文艺出版社的两个版本:上海译文出版社的译者是周煦良,浙江文艺出版社的译者是林步升。
上海译文出版社
浙江文艺出版社
林步升的译文很流畅,不仅将口语化表达得很好,而且文采斐然。
相比之下,周煦良的译文就略显干瘪,对英文长句和从句的处理度不够,导致翻译腔很浓,读起来不知所云。
当然,这只是我个人的浅见和感受,不代表其他人。对于文风,也是萝卜青菜各有所爱,有人可能更喜欢周熙良的风格,有人更喜欢林步升的风格。
好与不好的标准就是,你喜不喜欢,你能不能读进去。
好了,今天关于“译文出版社和译林出版社”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“译文出版社和译林出版社”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。